En anglais, le mot river ne signifie pas exactement “rivière”. Il désigne en réalité les cours d’eau de taille relativement grande se déversant ou non dans la mer. C’est à dire les rivières ET les fleuves sans distinction. Dans quelle logique se place le terme japonais kawa (川/河) ?
Définition du mot kawa et exemples d’utilisation
Kawa peut s’écrire en kanji soit 川 soit 河. Le premier est le plus général et renvoie aux cours d’eau qui se déversent ou non dans la mer à l’instar de l’anglais river. Par ailleurs, c’est en général celui qu’on emploie dans les noms propres sauf rares exceptions. Ainsi, traduire des noms de fleuves et rivières du français vers le japonais est “plutôt” facile. Il suffit juste d’ajouter “川” (prononcé gawa) à la fin. Voici une phrase d’exemple : “la Marne est une grande rivière qui se jette dans la Seine“. Traduction : marunu-gawa ha sênu-gawa ni sosogu ooki na kawa da. (マルヌ川はセーヌ川に注ぐ大きな川だ。). Si on traduit depuis le japonais, c’est assez retord car il faut bien savoir si on parle d’une rivière ou d’un fleuve.
Le second kanji 河 est souvent traduit par “fleuve” car il désigne les gros cours d’eau où un bateau peut naviguer. A l’origine, il renvoyait au kôga (黄河) qui est le fleuve Jaune chinois. On l’emploie assez rarement seul de nos jours mais c’est toujours utile de le connaître. Il figure en effet dans beaucoup de mots composés comme kasen (河川) “cours d’eau (petit ou grand)”. Dans tous les cas, il n’existe pas une différence stricte entre 川 et 河, tout est relatif.
A propos, kawa possède également un sens plus imagé puisque la Voie lactée se dit en japonais ama no gawa (天の川). Certains y voient un chemin, d’autre une rivière, pourquoi pas ! Dans le même ordre d’idée, lorsqu’on dort en couple avec le bébé au milieu au Japon, cela se traduit par kawa no ji de neru (川の字で寝る). Littéralement “dormir en formant le caractère 川“). Poétique non ? 🙂
Sources : projetbabel (discussion très intéressante autour de la distinction rivière/fleuve), chu-channel.com (à propos de 川/河)
4 Responses
Pour la voie lactée je connaissais 銀河 (qui est plutôt joli dans son genre aussi), on utilise les deux ou… ?
Alors de ce que j’ai pu lire sur le net, 銀河 et 天の川 désignent la même chose mais le premier s’emploie davantage dans des écrits scientifiques. Alors que le second est plus populaire et rappelle surtout les mythes autour de la voie lactée. Il y a peut être d’autres différences mais dans les grandes lignes, c’est à peu près ça ! ^^
Je vois, un homonyme de plus dans ma liste x)
Cette langue est vraiment atroce avec les homonymes, même s’ils font aussi une partie de sa beauté…
Merci beaucoup pour vos informations fines et claires. J’écris une nouvelle et elles vont m’être très précieuses pour rédiger la description qu’une jeune japonaise de la fin de l’époque d’Edo fait de son village, et du torrent qui le longe. J’étais perplexe depuis des semaines, incapable de savoir si je devais l’appeler le Sho ou la Shokawa (Shogawa ?). Merci pour vos magnifiques précisions.