Kawa (川/河) : le fleuve et la rivière, une question de point de vue ?

En anglais, le mot river ne signifie pas exactement “rivière”. Il désigne en réalité les cours d’eau de taille relativement grande se déversant ou non dans la mer. C’est à dire les rivières ET les fleuves sans distinction. Dans quelle logique se place le terme japonais kawa (川/河) ?

Définition du mot kawa et exemples d’utilisation

Kawa peut s’écrire en kanji soit 川 soit 河. Le premier est le plus général et renvoie aux cours d’eau qui se déversent ou non dans la mer à l’instar de l’anglais river. Par ailleurs, c’est en général celui qu’on emploie dans les noms propres sauf rares exceptions. Ainsi, traduire des noms de fleuves et rivières du français vers le japonais est “plutôt” facile. Il suffit juste d’ajouter “川” (prononcé gawa) à la fin. Voici une phrase d’exemple : “la Marne est une grande rivière qui se jette dans la Seine“. Traduction : marunu-gawa ha sênu-gawa ni sosogu ooki na kawa da. (マルヌ川はセーヌ川に注ぐ大きな川だ。). Si on traduit depuis le japonais, c’est assez retord car il faut bien savoir si on parle d’une rivière ou d’un fleuve.

Le second kanji est souvent traduit par “fleuve” car il désigne les gros cours d’eau où un bateau peut naviguer. A l’origine, il renvoyait au kôga (黄河) qui est le fleuve Jaune chinois. On l’emploie assez rarement seul de nos jours mais c’est toujours utile de le connaître. Il figure en effet dans beaucoup de mots composés comme kasen (河川) “cours d’eau (petit ou grand)”. Dans tous les cas, il n’existe pas une différence stricte entre 川 et 河, tout est relatif.

Voici ce que donne google images pour “川”.

A propos, kawa possède également un sens plus imagé puisque la Voie lactée se dit en japonais ama no gawa (天の川). Certains y voient un chemin, d’autre une rivière, pourquoi pas ! Dans le même ordre d’idée, lorsqu’on dort en couple avec le bébé au milieu au Japon, cela se traduit par kawa no ji de neru (川の字で寝る). Littéralement “dormir en formant le caractère 川“). Poétique non ? 🙂

Sources : projetbabel (discussion très intéressante autour de la distinction rivière/fleuve), chu-channel.com (à propos de 川/河)

3 réponses

    1. Alors de ce que j’ai pu lire sur le net, 銀河 et 天の川 désignent la même chose mais le premier s’emploie davantage dans des écrits scientifiques. Alors que le second est plus populaire et rappelle surtout les mythes autour de la voie lactée. Il y a peut être d’autres différences mais dans les grandes lignes, c’est à peu près ça ! ^^

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum