Le japonais dans tous les sens

Osoi (遅い) : que tu es lent, il est déjà tard !

Comme le dit un proverbe basque, “beau est le travail fait avec lenteur”. Ça m’arrange un peu de le citer car j’admets être plutôt lent à l’écriture des articles vu que je mets deux heures en moyenne pour écrire moins de 400 mots. En japonais, on dirait donc de moi osoi (遅い) ! On va voir que cet adjectif a aussi le sens de “tard” et ce que cela implique à l’usage.

Analyse du kanji de osoi et définitions avec exemples

Osoi s’écrit de nos jours 遅い en japonais où le kanji 遅 signifie “lent/tard”. On le retrouve donc dans les mots chikoku (遅刻 “en retard”) et chijitsu (遅日 “un jour long de printemps”). Il faut savoir que 遅 est une forme simplifiée et qu’il s’écrivait à l’origine 遲. Ce dernier représenterait l’allure lente du rhinocéros 犀 (sai). On peut remarquer que dans la nouvelle version du kanji, le rhinocéros a laissé sa place au mouton 羊 (hitsuji). Ce n’est probablement pas un hasard ! 🙂

Image tirée du site http://huusennarare.cocolog-nifty.com/blog/2014/12/post-d55b.html

Le sens premier de osoi est ainsi “qui décrit un degré d’avancement faible ou un mouvement lent/qui prend du temps“. Shigoto ga osoi hito (仕事が遅い人) : une personne qui travaille lentement. Pour cette signification, il existe le synonyme noroi (のろい) qui possède une connotation plus négative. Par exemple, quelqu’un qui est lent par nature (manque d’intelligence).
En sens second qui découle en fait du premier, on a “qui décrit un moment/une période tardive par rapport à la norme“. Et oui, quand on est lent, on prend logiquement du retard ! Osoi chôshoku wo toru (遅い朝食をとる) : prendre un petit déjeuner tardif.

Il faut donc être attentif au contexte avant de procéder à une traduction hâtive. J’aime particulièrement la phrase kotoshi ha hana ga osoi. (今年は花が遅い。) On a presque envie au début de traduire par “les fleurs sont lentes cette année”. Mais vous remarquerez que ça ne veut pas dire grand chose car une fleur ne bouge pas et n’est pas capable de réfléchir (à priori). La bonne traduction est donc “les fleurs fleurissent tardivement cette année“. Le verbe saku (咲く “fleurir”) n’est ici pas nécessaire en japonais car on comprend sans. Retord non ? 😀

Source : kotobank (dictionnaire japonais), hinative (différences osoi/noroi)

Articles similaires

3 Responses

  1. Dans la phrase” kotoshi wa Hana ga osoi”

    que tu apprécies. peut on ajouter desu à la fin .Ou s agit du faire de grammaire de ma part.

    cordialement

    1. Bonjour,

      Oui on peut ajouter “desu” à la fin, tout dépend de la situation. Mes phrases d’exemple sont souvent à la forme neutre simplement parce que les dictionnaires japonais ont davantage recours à cette forme par convention. Mais le sens reste inchangé si on choisit la forme polie avec desu 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum