Mimizuku (ミミズク) : chouette, un hibou !

Si vous ne connaissez pas la différence entre une chouette et un hibou, vous êtes tombé sur le bon article. Enfin, vous trouverez des informations plus précises sur Futura Sciences mais moi, j’ai choisi de recourir au japonais pour vous donner un moyen mnémotechnique. Car avec ミミズク (mimizuku), on a directement la réponse dans le nom. N’est-ce pas cela dit un trompe l’œil ?

Origine du mot mimizuku

Si vous avez lu l’article de Futura Sciences, vous avez probablement compris qu’en gros dans les termes “hibou” et “chouette” n’ont rien de très scientifique mais c’est exactement pareil pour la plupart des mots désignant des animaux dans le langage courant. Il semble donc que les hiboux soient en fait des chouettes avec des aigrettes (sorte d’oreilles en plume) proéminentes et bien visibles. Et comme par magie, on a la même distinction en japonais avec ミミズク (mimizuku) pour les hiboux et フクロウ (fukurô) pour les chouettes. De plus qu’étymologiquement, mimizuku semble venir de 耳付く littéralement “avec des oreilles attachées” donc on se dit que les japonais ont eu probablement la même logique que nous.

Sauf que le terme de mimizuku est en fait très récent et qu’autrefois, on disait simplement つく(tsuku) ou づく (zuku). D’ailleurs, cela se voit encore dans le nom de certains oiseaux qu’on assimilerait plutôt à des chouettes comme la アオバズク (aobazuku) qui correspond à la Ninoxe hirsute sans aigrette visible. Bref, il semble que cette distinction chouette/hibou n’était pas présente au Japon et on avait tout plein d’autres appellations comme ヨジク (yojiku) ou encore フルツク (furutsuku). L’influence occidentale a ensuite provoqué une fixation probablement par la traduction des deux termes fukurô et mimizuku avec l’ajout de mimi suggérant les oreilles. Au passage, il s’agit de la même famille, les strigidés qu’on dit フクロウ科 (fukurôka) en japonais.

Les grandes oreilles !

Par ailleurs, on peut écrire mimizuku en kanjis et c’est le plus couramment 木菟 . Littéralement, cela signifie “lapin (菟, variante de 兎 usagi) des arbres (木)”. Ces ateji choisis pour leur sens sont également postérieurs à la distinction hibou/chouette. Cette dernière s’est vu attribuer le kanji 梟 (鳥+木 = oiseau sur l’arbre) qui serait apparemment moins sympa puisqu’il ferait référence au fait qu’on utilisait autrefois des carcasses de chouette sur les arbres pour effrayer les petits oiseaux.

Sources : Gogen-allguide (étymologie), chigai-allguide (différences)