Le japonais dans tous les sens

Binîru (ビニール) : non ce n’est pas un vinyle, c’est mon sac

Imaginez que vous vivez au Japon, qu’on vous a parlé de disques vinyles lors d’une réunion informelle entre parents et que vous avez envie de rapporter cette discussion à un japonais. Vous savez qu’il existe aussi le terme ビニール (binîru) en japonais et vous l’utilisez donc le plus naturellement du monde. Toutefois, vous vous apercevez avec son regard qu’il a un air interrogateur. Qu’est-ce qui a donc bien pu se passer ?

Origine du mot biniru et usage aujourd’hui

On appelle les gros disques de musique souvent noires des “vinyles” parce que leur surface est en vinyle. On appelle ce procédé la synecdoque (prendre la partie pour le tout) et c’est très courant dans toutes les langues. Car si on arrive à se comprendre en disant simplement “vinyle”, on ne va pas s’embêter à dire à chaque fois “disque vinyle”. Cette notion d’économie linguistique est géniale mais parfois, elle n’a pas lieu exactement au même moment dans toutes les cultures, ce qui crée un décalage sémantique.

Car lorsque le disque vinyle a commencé à se populariser vers la fin des années 40, on n’a apparemment pas cherché à les différencier au Japon par leur matière. On leur a donné les noms de LPレコード (LP rekôdo) pour le 33 tours, SPレコード (SP rekôdo) pour le 78 tours et c’est donc naturellement que レコード a désigné l’ensemble des vinyles. Le CD (compact disk) arrivé plus tard se dit aussi CD en japonais (prononciation “shidi“) donc il n’y a pas de confusion.
Par contre, dans les années 1970, quand les premiers sacs plastiques en polychlorure de vinyle sont apparus, on a choisi de les nommer ビニール袋 (binîru bukuro) pour leur matière innovante.

Oui je sais, le contraste est saisissant… :S

C’est pourquoi si vous dites à un japonais binîru, la première chose à laquelle il pensera est un sac en plastique ou encore un film plastique en vinyle ビニールシート (binîru shîto). Ce qui est amusant au passage, c’est qu’on ne trouve plus de sac plastique en polychlorure de vinyle dans les supermarchés japonais. Il s’agit la plupart du temps de polyéthylène, d’où l’autre appellation ポリ袋 (poribukuro). Enfin si vous ne voulez prendre aucun risque, appelez-les レジ袋 (reji bukuro) littéralement “sac de caisse”. ^^

Sources : niikappu (histoire du vinyle au Japon), housougijutsu (à propos des sacs en vinyle)

Articles similaires

4 réponses

  1. Il me semble qu’ici aussi l’appellation de 33 tours à longtemps primé, ou d’ailleurs simplement celle de “disque”, et que le terme de “vinyle” ne s’est répandu qu’en opposition aux CD, et que son usage n’est finalement devenu principal que depuis que l’on s’est mis à produire de nouveau des disques “vinyles. Mais c’est vraiment une impression, je n’ai pas d’argument mesuré…. !
    Bonne journée/ soirée à tous

    1. Oui, j’avoue que je ne me suis même pas posé la question, c’est très possible aussi que l’appellation vinyle soit apparue par la suite par opposition au CD…
      Surtout que le wikipedia anglais indique au départ : “In recent decades, records have sometimes been called vinyl records, or simply vinyl.”
      https://en.wikipedia.org/wiki/Phonograph_record

      Donc il y a davantage de chances que l’utilisation de biniru pour les sacs plastiques chez les japonais soit antérieure à celle de vinyle pour les disques vinyles chez nous. Bref, ça ne change rien au fait qu’on en a pas la même image en tout cas ^^. Merci pour votre commentaire 🙂

  2. C’est vrai que j’avais du précisé rekôdo レコードquand j’avais demandé le rayon vynil, mais du coup est-ce que purasuchikku baggu プラスチックバッグ/bukuro 袋 est plus courant ? Vu qu’on parle de pura gomi (déchets plastiques)プラごみ quand on trie les déchets en 燃える/燃えない

    1. Franchement pour les sacs plastiques, c’est difficile de dire lequel est le plus utilisé mais プラスチックバッグ renvoie plutôt à un sac en plastique rigide et プラスチック袋 à un sachet en plastique. Celui qui est vraiment le moins ambigu est レジ袋 vu qu’on a quasiment qu’une sorte de sac plastique à la caisse au Japon.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
incomprehension sur le N4
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe