Les japonais font l’objet de nombreux préjugés comme le fait d’être poli et docile. Puisque cela ne suffit pas, on dit parfois qu’ils sont aussi des maniaques de la propreté et donc méticuleux. Ce dernier adjectif se traduit en général par kichômen (几帳面) en japonais. On va s’intéresser tout d’abord à sa surprenante étymologie pour ensuite décrire son usage.
Étymologie de l’adjectif kichômen et usage aujourd’hui
Kichômen s’écrit en kanji 几帳面 et je préfère vous dire tout de suite qu’il est impossible d’en déduire à partir d’eux le sens de méticuleux/scrupuleux. Il faut donc nécessairement revenir à l’origine de ce mot pour bien comprendre. Tout d’abord, le kichô (几帳) était un meuble que l’on trouvait dans la maison des nobles autrefois. Il était composée d’un rideau en soie fine (katabira 帷子), d’une traverse horizontale appelée 手 (te, la main), de deux piliers verticaux nommés 足 (ashi, les jambes) et d’un socle (tsuchii 土居). Il servait avant tout de cloison afin de séparer deux pièces et d’être à l’abri des regards indiscrets.
On avait par ailleurs l’habitude d’arrondir les angles des piliers du kichô d’une certaine façon (voir photo). Cette forme particulière a donc fini par s’appeler kichômen (几帳面 où 面 signifie “surface”). Et c’est de là qu’une forme adverbiale signifiant “méticuleusement/avec précision” serait apparue. Tout simplement parce que ça demandait un travail précis et minutieux ! Jikan wo kichômen ni mamoru (時間を几帳面に守る) : respecter l’heure scrupuleusement. Les dictionnaires japonais donnent ainsi comme définition “Ce qui est accompli dans les moindres détails. Qui respecte scrupuleusement les règles”.
Aujourd’hui, on emploie donc également kichômen comme un adjectif pour décrire par exemple la personnalité de quelqu’un. Kichômen na seikaku (几帳面な性格) : un tempérament méticuleux/minutieux/consciencieux. L’image qu’on en a est souvent celle d’une personne sérieuse qui fera parfaitement ce qu’on lui demande sans rien laisser de côté. Selon un sondage réalisé en 2013, ce serait Tokyo qui en compterait le plus (échantillon de 1083 personnes interrogées). Il semble que ce soit le stress des citadins en comparaison au calme et l’insouciance des campagnards qui renvoie à cette représentation.
5 Responses
Petite coquille dans la description de l’éthologie du mot. Il est écrit “deux piliers verticales” au lieu de verticaux.
Mis à part ça, merci pour cet article et cette application de qualité. Vivement demain pour en apprendre encore d’avantage
Arf, j’avais mis “poutre” au début et j’ai oublié de modifier l’adjectif associé. Merci pour avoir relevé cette erreur 🙂
@Kylian, je pense que tu parles de l’étymologie et pas de l’éthologie 😉
Bonjour,
pour le mot Karate, «Te» signifie autant la main que la technique.
Sais-tu s’il s’agit du même kanji ?
Bonjour,
C’est marrant que tu parles de la main parce que j’ai hésité à parler de ce mot/kanji aujourd’hui (j’ai opté pour la barbe au final).
Il se trouve que j’ai déjà écrit un article sur le karate (ici).
Et effectivement, ce kanji 手 étant très utilisé a plusieurs significations en fonction du contexte. La main dans son sens concret (te ga ookii : avoir des grandes main) mais aussi “ce qui permet d’acquérir/obtenir” (te ni ireru : acquérir) ou encore la force/technique comme vous le suggérer.
En fait, ce mot s’emploie dans tellement d’expressions différentes qu’il faudrait un article très long pour tout citer. Le mieux est de donner une idée générale en partant de son étymologie car il faut savoir que te (手) pouvait aussi désigner le bras autrefois. Mais je n’en dis pas plus ! 😀