Le japonais dans tous les sens

Ki no doku (気の毒) : navré, mon cœur a mal pour toi

Dans son sens premier, être navré, c’est selon le Larousse “être vivement attristé de quelque chose, désolé, confus”. Celui-ci précise en même temps “peut s’employer comme une formule de politesse”. Effectivement, lorsqu’on dit à quelqu’un “navré”, c’est en général simplement pour la forme, histoire de ne pas passer pour un rustre.
Peut on parler d’une logique similaire avec l’expression japonaise ki no doku (気の毒) ?

Étymologie de l’expression ki no doku et usage actuel

Ki no doku s’écrit en japonais 気の毒 où ici, le 気 (ki) fait référence à l’humeur/l’esprit (kokoro 心). Doku (毒) quant à lui signifie comme on l’avait vu “poison” mais également “effet néfaste”. C’est pourquoi dans son sens originel, ki no doku signifie “ce qui est néfaste pour l’esprit” et s’employait simplement pour dire qu’on était affecté. Son contraire était ki no kusuri (気の薬) littéralement “médicament de l’esprit” avec donc pour sens “qui fait du bien/qui apaise”.

De nos jours, seul ki no doku est resté à l’usage avec une petite évolution. En effet, c’est cette fois-ci le malheur et la souffrance de l’autre qui est l’origine de sa propre affliction. C’est donc désormais par empathie qu’on l’emploie. O-ki no doku ni (お気の毒に) : je suis navré/mes condoléances (pour ce que vous avez subi). Cependant parfois, le locuteur y est pour quelque chose dans ce malheur. Et lorsqu’on est désolé d’avoir mal agi, on peut également dire ki no doku na koto wo shita (気の毒なことをした). Littéralement “je t’ai fait quelque chose qui m’affecte”.

 

Par ailleurs, il existe une notion de pitié avec ki no doku, c’est pourquoi cette expression n’est pas toujours très bien perçue. On peut la comparer sur ce point à kawaisô (可哀想) signifiant “mon pauvre !”. Et en général, on aime pas forcément être pris de pitié. A ce sujet, les séries japonaises (dorama ドラマ) sont régulièrement pointées du doigt puisque ce genre d’expression est souvent employé avec exagération. Ce qui lui donne un côté agaçant malvenu. :S

Bref, si j’avais un conseil, ça serait de recourir plutôt à des expressions comme tsurai ne (辛いね) “c’est dur…” ou encore zannen ne (残念ね) “c’est fâcheux/déplorable”.

Sources : Gogen-allguide (étymologie), livre kotoba no doku (à propos de l’usage)

Articles similaires

2 réponses

  1. Pour ceux qui n’apprécient pas les nuances, je vais faire un peu d’enculage de mouches, vous préférerez donc peut-être passer au commentaire suivant. Ki no doki pour les mouches :
    En lisant l’article, j’ai le sentiment que l’expression du jour s’apparente plus au “désolé” français que nos compatriotes dégainent presque aussi vite que les anglophones leur “sorry”.
    “Navré” me semble apporter désormais une nuance compacée. C’est un peu désuet, voire “chochotte”. En revanche, on dira d’une personne ou d’une situation qu’elle est navrante.

    Alors Ki no doki, plutôt “désolé” ou plutôt “navré” ?

    1. Non non, tu as raison de poser la question. Surtout que je pense qu’on aurait pu trouver de meilleures traductions que “navré” ou “désolé” pour ki no doku.

      En fait, on est souvent plus proche du sentiment de pitié que de celui de compassion que j’ai décrit. “Oh comme tu dois souffrir, mon pauvre…”. Mon dictionnaire électronique donne d’ailleurs comme traductions “pitoyable/pauvre/misérable/malheureux”. Car il peut s’employer comme un adjectif,

      Bref, c’est pour ça d’ailleurs qu’en fonction de la situation, on aime pas toujours entendre ce genre de mots. Pour une personne tierce, ça passe encore mais quand c’est l’interlocuteur, c’est plus délicat. C’est donc le genre d’expression à employer avec précaution et moi même, je ne l’ai quasiment jamais utilisé jusqu’à maintenant (c’est pour ça d’ailleurs que j’hésite beaucoup sur la traduction…).

      J’ai modifié l’avant dernier paragraphe en tout cas et je m’excuse pour ceux qui auront lu l’ancienne version pas vraiment au point. Enfin, ça ne change pas grand chose à la conclusion de l’article ^^.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe