Dans les expressions idiomatiques, il y en a qui semblent sortir de nulle part comme “poser un lapin”. Si un japonais vous demande d’expliquer pourquoi c’est un lapin et pas un chat, vous serez obligé d’aller faire quelques recherches. Il y en a par contre d’autres qui coulent de sens et “comme sur des roulettes” en fait partie. Vous aurez juste à dire “eh bien ça va plus vite avec des roulettes, c’est fluide, logique non ?”.
Le mot du jour 順調 (junchô) n’est pas une expression idiomatique mais on va voir que son sens est toutefois assez proche de “comme sur des roulettes”.
Analyse du mot junchô et exemples d’usage
順調 est composé du kanji 調 que l’on avait vu avec le verbe 調べる (shiraberu). Il a ainsi ici pour sens “arranger/harmoniser” et pas n’importe quoi puisque c’est l’ordre établi 順 (jun). Et donc avec junchô, on a cette idée que l’ordre des événements se déroule harmonieusement, c’est pourquoi ce terme décrit toujours un processus avec de fait une évolution. Une définition qui revient souvent avec les dictionnaires japonais est ainsi 物事がすらすらと進むこと (monogoto ga sura sura to susumu koto). Ce qu’on peut traduire par “fait pour les choses (物事) d’avancer (進む) sans difficulté/aisément (すらすらと)”. Comme sur des roulettes ! 🙂
Vous ne serez pas étonné donc qu’on retrouve beaucoup ce terme dans le milieu hospitalier. Par exemple concernant l’évolution d’un rétablissement ou encore d’une grossesse. 順調のようです。 (Junchô no yô desu) : tout se déroule apparemment bien (paroles d’un médecin pour une femme enceinte). Quoi qu’il soit, le contexte est toujours positif, c’est pourquoi on le traduit souvent par “favorable/en bonne voie“. 研究は順調に進んでいる (kenkyû ha junchô ni susunde iru) : les recherches sont en bonne voie.
Enfin, il n’est pas rare de retrouver junchô dans une formule de politesse avec un sens similaire à 元気 (genki). Saikin junchô ? (最近順調 ?) = Tout va bien pour toi ces derniers temps ? J’espère au passage que c’est le cas pour vous ! 🙂
Sources : dictionnaire japonais-français Petit Royal, Kotobank (dictionnaires japonais)