Il existe certains mots qui ne s’emploient quasi exclusivement qu’à l’oral et dont on ignore l’orthographe exacte. Enfin dans le cadre de la langue japonaise, c’est plutôt la “graphie généralement employée” sur laquelle la question se pose car dans l’absolu, il est toujours possible de recourir aux kanas et d’éviter toute erreur en cas de doute. J’avais envie aujourd’hui de vous exposer le cas de まとも (matomo) qu’on emploie très souvent à l’oral et que j’aurais été bien incapable d’écrire en kanjis.
Origine du mot matomo et usage de nos jours
En recherchant matomo dans un dictionnaire japonais, je suis tombé sur deux entrées différentes. La première est 真艫 et correspond à la façade de la partie arrière du bateau. Le kanji 艫 (tomo) possède déjà le sens de “arrière du navire” (la poupe) et le kanji 真 (ma) ajoute la nuance “en plein/centré sur”. Il y a ici une référence directe au vent qui vient tout droit de l’arrière et qui fait avancer le navire favorablement. Je rappelle qu’en français, on dit bien “avoir le vent en poupe” ! |ω・`)
La seconde graphie 真面 est plus récente (début du XIXème siècle contre début du XVIIème pour la première) et il est probable que son sens y soit dérivé. En effet, elle signifie au départ “(se diriger) en face/de front“. Aujourd’hui encore, on peut dire 問題にまともに取り組む (mondai ni matomo ni torikumu), ce qui signifie “aborder un problème de front”. On serait donc parti du vent qui pousse vers l’arrière vers une avancée tout droit vers l’avant. Cela peut provoquer quelques confusions car la proposition 風がまともに顔に当たった (kaze ga matomo ni kao ni atatta) veut dire… “le vent m’est arrivé en pleine face”. Oui, ce n’est plus celui qui vient de l’arrière du coup. (´-ω-)
Ce glissement de sens en a conduit un autre qui est le plus courant aujourd’hui : décent, honnête, sérieux, respectable. Eh oui, quelqu’un qui va de l’avant ne peut qu’être sérieux ! :p
Je trouve la traduction “décent” particulièrement adaptée puisqu’on fait référence avec matomo à quelque chose ou quelqu’un qui est bien adapté et solide. まともな人間になりたい (matomo na ningen ni naritai) signifie ainsi “j’aimerais devenir quelqu’un de décent (comme il faut)”. まともに人の話を聞く (matomo ni hito no hanashi wo kiku), c’est écouter quelqu’un sérieusement et avec honnêteté. C’est assez proche de 真面目 (majime) qui lui fait davantage référence à une personne dévouée respectant bien les règles.
Dernière chose sur la graphie : on écrit le plus souvent matomo en hiragana まとも et cet article semble même indiquer qu’une bonne partie des Japonais auront des difficultés à lire correctement 真面. Vous voilà prévenu !
Résumons
真艫 (matomo) : façade de la poupe du navire pouvant faire référence au vent qui souffle de l’arrière.
真面/まとも (matomo) : signifie le plus souvent “décent, honnête, sérieux, respectable” pour désigner une personne, une action ou une chose (まともな仕事 matomo na shigoto = un travail décent et respectable). Peut aussi s’employer avec le sens “de front/en (pleine) face” (se prendre un obstacle de front, le vent en pleine face…). Dans tous les cas, il vaut mieux préférer la graphie en hiragana まとも. À noter qu’il vaut mieux le réserver pour l’oral.
真面目 (majime) : il est proche graphiquement et sémantiquement de matomo. La principale différence est qu’il fait davantage référence à la personnalité “sérieux/dévoué” (qui tend à respecter les règles).
Autres sources : karens8.com (à propos de l’étymologie et de l’usage), dictionnaire électronique (phrases d’exemple tiré du Petit Royal et définition du dico japonais-japonais)