Le japonais dans tous les sens

Iroiro (色々) : les couleurs qui sont multiples et variées

Aujourd’hui, j’ai décidé d’apporter un peu de couleurs dans votre vie avec le mot iroiro (色々) qui signifie littéralement “couleur couleur”. Pourtant quand on l’emploie, on pense rarement à celles-ci vu qu’il signifie plutôt “divers/varié”. Zut, j’ai raté mon intro alors ! Tant pis, on va quand même s’intéresser à son origine et à son usage actuel. 🙂

Origine de l’expression iroiro et usage contemporain

Iroiro s’écrit habituellement 色々 où le kanji 色 signifie “couleur” et le caractère 々 est là pour indiquer sa répétition. Ainsi, on peut également écrire 色色 mais ça prend plus de temps et c’est moins naturel. Quoi qu’il en soit, on employait iroiro à l’origine (autour du 10ème siècle) pour mettre en avant des entités de couleurs diverses. Les fleurs, les feuilles des arbres, le coton, le papier… Si on regarde dans un dictionnaire japonais, on trouve toujours ainsi le sens de “couleurs diverses” (samazama no iro 様々の色). Il faut attendre le 16ème siècle pour que son emploi ne soit plus lié uniquement aux couleurs mais à la diversité/multiplicité des choses en général.

De nos jours, il est très utilisé dans la vie quotidienne et peut avoir diverses fonctions dans la phrase. Adjectif d’une part, par exemple iroiro na dango (色々な団子) “des dango divers/variés“. Mais aussi adverbe notamment avec l’expression iroiro arigatô (色々ありがとう) que l’on peut traduire par “merci pour tout“. On retrouve ainsi beaucoup notre mot du jour à l’oral en particulier sous sa forme iron na (色んな) apparue au 18ème siècle. Iron na ryôri wo taberu (色んな料理を食べる) : manger des plats variés.

Par ailleurs, son synonyme samazama (voir plus haut) qui en plus d’être davantage formel n’indique pas exactement la même chose. Avec iroiro, on insiste simplement sur la variété des éléments. Même s’il n’y a pas une grande différence entre chacun d’eux, ce n’est pas vraiment important. Alors que samazama va justement davantage souligner l’aspect unique de chaque élément. Fuku no konomi ha hito samazama de aru (服の好みは人様々である) : les préférences vestimentaires diffèrent en fonction de chacun.

Sources : Nihon Kokugo Daijiten (dictionnaire japonais), detail.chiebukuro (différences entre iroiro et samazama)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum