Le japonais dans tous les sens

Dôbutsu (動物) : les animaux, ces “choses qui bougent”

J’ai traité de nombreux articles concernant les animaux sur ce blog (usagi, nezumi) mais je ne m’étais jamais penché sur le mot animal en lui même. Ce terme fait déjà débat en France car il est soit utilisé en opposition aux végétaux (dans ce cas l’homme est inclus) soit en opposition à l’homme. Est ce que le mot japonais dôbutsu (動物) suit la même logique ?

Analyse des kanji de dôbutsu et définition admise

Dôbutsu s’écrit en kanji 動物 où 動 signifie “mouvant/qui bouge” et 物 “chose/entité”. Littéralement, c’est donc “une chose qui bouge“. Ça tombe bien parce que le Larousse utilise une définition similaire pour animal “être vivant généralement capable de se déplacer“. Ainsi, on y inclut les insectes bien que l’image de la “bête” dotée de chair demeure. Image qui est d’ailleurs également présente chez les japonais. On peut en effet trouver comme question sur internet “mushi ha dôbutsu no nakama desu ka ? (虫は動物の仲間ですか?) “est ce que les insectes font partie des animaux” ?

Sur internet, vous trouverez ce genre d’image en tapant “dôbutsu”.

De plus, cette image d’être de chair se retrouve avec le mot dôbutsuen (動物園 “zoo“) littéralement “parc aux animaux”. On y croise en effet rarement des insectes. Du coup à priori, il ne devrait pas y avoir de malentendu à traduire directement animal par dôbutsu. Surtout que les dictionnaires japonais précisent aussi qu’on peut l’utiliser en opposition au genre humain jinrui (人類).  Il existe d’ailleurs l’adjectif dôbutsuteki (動物的) pour décrire un comportement “animal” qui ne serait pas le propre de l’humain.

Bref, moi qui pensais trouver des différences d’emploi car le Japon ne possède pas le même héritage culturel que la France, j’avoue être surpris. Surtout  quand on connaît le rapport entre le bouddhisme et les êtres vivants. Cela dit, quand on sait que la situation humaine est également suprême selon le bouddhisme, ce n’est pas peut être pas si étonnant. Il existe une autre explication plus vraisemblable : dôbutsu serait un terme récent traduit directement de l’anglais animal.

Sources : Wikipedia (généralités), detail.chiebukuro (question à propos des insectes)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe