Le japonais dans tous les sens

Hiyoko (ひよこ/雛) : toi mon poussin, fais pas ton impertinent !

En japonais, pour savoir comme on nomme le petit de tel ou tel animal, c’est facile. Il suffit d’ajouter le préfixe –ko (子 ou 仔) et le tour est joué. Ainsi, 子猫 (ko-neko) désigne le chaton, 子犬 (ko-inu) le chiot et 仔馬 (ko-uma) le poulain. On avait vu que la poule se disait communément niwatori/tori (鶏) sauf que ko-niwatori, ça marche pas. Quant à kotori, ça existe bien mais ça désigne un petit oiseau (小鳥). La bonne réponse pour le poussin était… hiyoko (雛/ひよこ). Comment expliquer cela et à quoi fait-il référence quand il désigne un être humain ?

Étymologie du mot hiyoko et significations

Intéressons-nous tout d’abord au kanji 雛 qui possède deux lectures kun (sémantique) : ひよこ (hiyoko) et ひな (hina). Leur sens est légèrement différent puisque hina renvoie à l’ensemble des oiseaux juvéniles, c’est-à-dire les oisillons. Ce dernier est aussi bien plus ancien puisqu’on a des premières traces attestées au VIIIe siècle alors que hiyoko remonterait au XVIe siècle. Il semble donc qu’on ait voulu à un moment donné nommer différemment les petits de la poule des autres oisillons. Comme en français notamment (poussin) mais ce n’est pas le cas dans toutes les langues (chick pour tout le monde en anglais).

Je ne sais pas si on peut expliquer cette différenciation mais j’imagine que la proximité du poussin avec les humains a joué un rôle car les autres oisillons sont moins accessibles à priori. Concernant la prononciation du mot, ひよ (hiyo) proviendrait vraisemblablement du bruit du poussin ひょひょ (hyo hyo). Oui, faut de l’imagination. (°°)
Enfin le suffixe -こ (ko) peut s’interpréter de différentes manières. Soit il ajoute simplement un côté “mamanais” (langage adressé aux enfants) à l’instar de 根っこ (nekko, la racine qui se dit juste 根 ne à la base). Soit encore il apporte un aspect mignon, un peu comme にゃんこ (nyanko “chose mignonne qui fait nyan” = le chat).

Pour les puristes, il arrive que hiyoko puisse désigner un autre oisillon que le poussin comme le précise les dictionnaires mais c’est très rare. Il arrive plus souvent qu’on l’emploie pour qualifier un être humain avec une connotation plutôt négative cette fois. Il s’agira en effet de se moquer d’une personne jeune qui n’est pas encore assez expérimentée et mature. ひよこのくせに生意気な口をきくな (hiyoko no kuse ni, namaiki na kuchi wo kiku na) : ne dis pas des choses impertinentes alors que tu n’es (encore) qu’un poussin.

Sources : Gogen-allguide (étymologie), detail.chiebukuro (infos sur le suffixe –ko)

Un quiz pour se détendre un peu ?

Articles similaires

2 réponses

  1. Heu… Dans tout les exemples “ko” n’est pas utilisé comme préfixe du tout, puisque mis à la fin des mots… J’en déduis que le terme “suffixe” serait plus approprié même si j’ai évidemment compris l’article.

    1. Effectivement, il est utilisé comme préfixe au début de l’article avec les mots ko-neko, ko-inu et ko-uma. Par contre pour nekko et hiyoko, j’aurais du mettre “suffixe”. J’ai corrigé du coup, merci ! 😉

      Ps : j’aurais aussi pu mettre “affixe” à chaque fois pour être sûr de ne pas faire d’erreur… :p.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe