Le japonais dans tous les sens

Hakkiri (はっきり) : c’est clair et rafraichissant

Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement. Et les mots pour le dire arrivent aisément. C’est sur cette belle citation de Nicolas Boileau que commence l’article du jour sur l’adverbe japonais hakkiri (はっきり) “clairement/distinctement”. Regardons comme il s’emploie en contexte.

Significations du mot hakkiri

hakkiri s’écrit quasi systématiquement en hiragana はっきり. Comme la plupart des adverbes qui finissent par kiri à l’instar de yukkuri et shikkari, on peut le retrouver avec la particule to (と). Pour rappel, celle-ci n’est pas obligatoire ici et sert principalement d’emphase. On peut trouver trois définitions principales pour notre mot du jour :

Qui est clair, bien distinguable

On est là dans un contexte ou un élément est clairement distinguable par au moins un de nos cinq sens. Ca peut donc être un son, une forme, une odeur, un goût… Nani ka wo Hakkiri kikoeru/mieru (何かをはっきり聞こえる/見える) : entendre/voir quelque chose distinctement.

Qui a un caractère certain, qui ne prête pas à confusion

Cette fois-ci, on ente dans le domaine cognitif pour définir si on a affaire à quelque chose de certain ou non. Tenki ga hakkiri shinai (天気がはっきりしない) : le temps est incertain. Vous remarquerez l’utilisation du verbe suru  (faire) qui permet un usage adjectivale. Comme certains d’entres vous le savent sans doute, il est très courant au Japon de tourner autour du pot sans énoncer clairement ses intentions ou ses pensées. Un “non catégorique” est proscrit et on dira plutôt “oui mais…”

Je me suis bien fait comprendre là ??
Je me suis bien fait comprendre là ??

C’est pourquoi, il se pourra que vous soyez amené à dire : hakkiri shita henji ga hoshii (はっきりした返事が欲しい) “je veux une réponse catégorique/qui ne soit pas ambiguë”. Et quelqu’un qui dit souvent ce qu’il pense sans détour se dit hakkiri shita hito (はっきりした人). Est ce plutôt bien vu ou mal vu au pays du soleil levant ? On va dire que ça dépend du contexte, comme toujours ! 😀

Avoir l’esprit libéré, se sentir revigoré

Quand on a le cœur léger, c’est souvent signe qu’on est bien dans sa tête. Lorsqu’on dit atama ga hakkiri shiteiru (頭がはっきりしている) “la tête est claire”, on pense ainsi à un état de bien être où on ne ressent aucune confusion ou embarras. Ça sous entend aussi que les idées sont bien en place et qu’on est prêt à commencer la journée ! 🙂

Sources : kotobank (dictionnaires en japonais)

 

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
湖羅
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture
Draculana
Verbe "avoir"