Le japonais dans tous les sens

Dôzo (どうぞ) : Je vous en prie, lisez cet article !

Un mot quasiment indispensable que vous entendrez souvent dans une conversation japonaise. Il est souvent traduit par “je vous en prie”. Il est court. Oui vous avez deviné, c’est dôzo (どうぞ). Regardons si celui-ci est plus intéressant qu’il n’en a l’air !

Significations de dôzo à travers des situations d’usage

Dôzo s’écrit en hiragana どうぞ. On peut le séparer en deux :  (どう) qui signifie “comment” auquel on a ajouté zo (ぞ) qui a ici pour rôle de renforcer la demande. Si vous dites dô? (どう?), c’est souvent pour demander l’avis de quelqu’un et ça se traduit par “tu trouves ça comment ?”. Dôzo ! (どうぞ!) témoigne davantage une volonté du locuteur de voir accomplir sa demande, d’où la traduction “je vous en prie/allez-y !“. Par exemple, si vous voulez que vos hôtes ne restent pas debout à attendre, dôzo koko ni suwatte (どうぞここに座って “assied-toi ici s’il te plait“) ira très bien.

dozo-je-vous-en-prie

Mais il existe un autre emploi de notre mot du jour beaucoup moins connue des apprenants en japonais. C’est lorsque le locuteur espère voir quelque chose se réaliser sans que l’interlocuteur ne puisse aider dans l’immédiat. Exemple : dôzo daigaku ni hairemasu yô ni (どうぞ大学に入れますように) “j’espère que tu vas pouvoir rentrer à l’université”. On le voit assez rarement dans ce genre de tournures cela dit et on utilisera davantage aujourd’hui dôka (どうか) avec le même sens.

On trouve sinon très souvent dôzo accompagné de yoroshiku par exemple dans l’expression toute faite dôzo yoroshiku (onegai shimasu) (どうぞよろしくお願いします). C’est simplement une version plus polie de yoroshiku (onegai shimasu) et signifie donc toujours “je m’en remets à vous” dans un contexte très formel. A ne pas confondre avec son inverse qui est yoroshiku dôzo (よろしくどうぞ) ! La nuance est infime (contexte un peu plus “familier”) mais il faut savoir que beaucoup de japonais ne l’utilisent pas et la considèrent ainsi comme erronée. Je vous aurais prévenu !

Sources : kotobank (dictionnaires en japonais), detail.chiebukuro (différence entre douzo yoroshiku et yoroshiku douzo)

 

Articles similaires

Une réponse

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
有名な座右銘
ArnaudPorta75
Inscription au JLPT