Le japonais dans tous les sens

Jishin (自信) : c’est un problème de confiance ou tu doutes simplement ?

La confiance en soi qu’on peut assimiler à la “croyance en ses capacités” fait partie des concepts assez vagues pouvant être récupérés par certains profiteurs. “Vous manquez de confiance en vous ? Voici mes conseils pratiques !”. On la distingue en temps normal de l’estime de soi qui correspond davantage à l’opinion (favorable ou non) que l’on possède de nous-même.
En japonais, 自信 (jishin) est très souvent associé au premier. Toutefois, vous allez voir que des nuances sont nécessaires.

Analyse du mot jishin et exemples de contextes d’usage

自信 est très facile à analyse puisque le kanji 自 désigne le “soi” et 信 renvoie à la croyance dans son sens large. C’est-à-dire “penser que c’est vrai” (croire en l’innocence de) ou bien “avoir confiance en” (croise en ses amis). Ainsi, jishin peut être interprété comme la “confiance/croyance en soi“. C’est pourquoi le plus naturellement du monde, vous traduirez la proposition 自身がない (jishin ga nai) par “je n’ai pas confiance en moi”. Mais comme je vous ai habitué à vous méfier de l’évidence et à ne pas me faire toujours confiance, vous vous doutez qu’il y a un piège quelque part.

Regardons tout d’abord la définition d’un dictionnaire japonais : “Fait de croire soi-même en ses capacités et sa valeur. Fait de croire que sa façon de penser et que ses actions sont justes et ne pas douter“. Je précise que la plupart des dictionnaires japonais mettent ces deux phrases côte à côte. On est d’accord que la première est bien assimilable à la confiance en soi, c’est la seconde qui pose davantage problème. Le mieux est de vous donner une phrase d’exemple : 成功するかどうか自信がありません (seikô suru ka dô ka jishin ga arimasen) : je ne suis pas sûr de réussir. En réalité, il arrive très souvent qu’un Japonais emploie jishin simplement pour montrer qu’il n’est pas absolument sûr de lui et qu’un doute réside.

Et ceci n’est pas toujours sur une question profonde, par exemple j’ai eu une traduction avec un japonais qui expliquait à son ami comment nettoyer une voiture. Il a fini par un しかし、私もあまり詳しくはないので、自信がありません。 (shikashi, watashi mo amari kuwashiku ha nai node, jishin ga arimasen). “Cependant, comme je ne suis pas très connaisseur non plus, ceci n’est pas certain/digne de confiance“. On n’est donc pas en face de quelqu’un doutant de ses capacités profondes et la traduction “confiance en soi” serait un contresens ici.

Source : Kotobank (dictionnaires de japonais)

Articles similaires

9 réponses

  1. Bonjour,
    Merci pour ce très bon article. N’y a-t-il pas une erreur dans le mot japonais : 詳しくはない (kuwashikunai) ? Il me semble y avoir un は en trop, non ?

    Merci et bonne continuation
    Tony

    1. Merci, je viens de modifier l’erreur.
      En fait, vu qu’il s’agit d’un copier/coller d’une phrase japonaise que j’ai eu à traduire, l’erreur est dans les rômaji.
      C’est assez subtil mais il y a une légère nuance entre kuwashikunai et kuwashiku ha nai.
      En gros kuwashikunai : je ne suis pas connaisseur/expert et kuwashiku ha nai = connaisseur, je ne le suis pas.
      Pour faire vite, ça permet de mettre l’accent sur le verbe/adjectif en i.

      Autre exemple ici : https://hinative.com/ja/questions/2814104
      Kore wo tabetakunai/kore wo tabetaku ha nai. Là, le locuteur précise à chaque fois qu’il n’a pas envie d’en manger mais comme les explications données le suggèrent, on se dit qu’il veut peut-être faire autre chose à la place (sentir, acheter…). “ce n’est pas manger que je veux faire”.

      Voilà, je ne sais pas si vous vouliez des explications à la base (juste signaler une erreur peut-être) mais c’est fait ! :p

  2. Bonjour,
    Il y a une coquille dans votre article, pour la deuxième définition : “façon de pensée”. J’en profite pour vous remercier pour votre blog qui est vraiment superbe et utile !

    1. Merci, j’en ai profité pour corriger plein d’autres coquilles (françaises cette fois oO). Je n’avais pas le correcteur Antidote à l’époque, cet outil est vraiment pratique pour repérer la plupart des coquilles et il faudrait d’ailleurs que je corrige avec tous les articles parus jusqu’à maintenant (lol).

      Sinon oui, on l’entend souvent à l’oral ce “くはない”. Ce que j’aurais pu ajouter à l’époque (car ça date !), c’est que ce は renvoie à l’idée de contraste ici. Si tu dis juste “悪くない”, ça passe. Mais si tu lâches un “悪くはない”, on s’attend à ce que tu apportes une nuance par la suite en opposition. Genre けど良くもない ou encore “が、他にももっと面白い物がある”.

      Voilà, la boucle est bouclée ! oO

  3. Je vois bien ce は d’opposition dont tu parles, par exemple si l’on dit 料理は上手いですね le compliment aura un petit goût doux amer, sous entendu “pour le reste par contre…”
    Le も est bien utile dans ces cas là, 料理も上手いですね semble bien plus flatteur.
    Et donc si j’en crois ta phrase d’exemple 良くもない on peut aussi utiliser も après un adjectif.
    Par contre ça ne marche qu’au négatif non ?
    詳しくはある、詳しいはです、etc… non ça fait vraiment trop bizarre comme ça, c’est pas possible.

    1. Je réponds que maintenant, désolé !

      Pour la structure adjectif + も, ça ne marche qu’à la forme négative effectivement, tout comme celle adjectif + は.
      Après, on apprend d’autres structures bien plus bizarres pour le N2, genre “美味しくなくはない/美味しくなくもない”.

      La nuance est totalement différente puisque c’est en gros “ce n’est pas que…” (=わけではない).
      料理が美味しくなくはないが、もっとヘルシーな物を食べたいんだ : Ce n’est pas que ta cuisine ne soit pas bonne, mais j’ai envie de manger des choses meilleures pour la santé. 😀
      Voilà, j’arrête ici, ne me lance plus !! :p

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
incomprehension sur le N4
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe