Lorsqu’on s’exprime sur un sujet sans prendre le temps d’avoir bien pesé les tenants et aboutissants, on a statistiquement plus de chance de dire une ânerie. C’est pourquoi lorsqu’on a conscience de ça, on préfère se taire la plupart du temps. Ou alors oでn prévient son interlocuteur dans le pire des cas via des modalisateurs du style “il me semble”, “je crois”, “apparemment”…
En japonais, detarame (でたらめ) est un bon candidat pour évoquer des propos irréfléchis et absurdes. On va voir que son étymologie est assez parlante !
Étymologie du mot detarame et usage actuel
Commençons par ce qui est le plus certain : les kanjis 出鱈目 pour le mot detarame sont des ateji. Pour rappel, ça signifie qu’on les a choisis principalement ici pour leur prononciation et non pour leur sens respectif. C’est le cas en particulier de 鱈 (tara) auquel on attribue le sens de “morue” (poisson). En revanche, les deux autres ont semble t-il un lien étroit avec l’étymologie du mot. En effet, l’hypothèse qui a le plus de poids fait remonter l’origine de detarame au monde des jeux d’argent dans lequel on utilisait des dés au 18ème siècle. Le kanji 目 renverrait ainsi aux “yeux du dés” (サイコロの目 saikoro no me) qui sont les points associés aux nombres.
Avant de lancer le dé, il fallait entre autre prévoir quel nombre allait sortir. Ainsi, detarame aurait signifié à l’origine “出たら、その目” (detara, sono me). Ce qu’on peut traduire par “ce sera le nombre qui sortira” (litt. “quand ça sortira, ce sera ce nombre”). Vu que c’était au petit bonheur la chance et sans réelle réflexion, c’est cet aspect qu’on aurait retenu avec le temps. De nos jours, c’est surtout avec son emploi adverbial (suivi de la particule ni) qu’on retrouve ce sens. でたらめに出した答案が当たった (detarame ni dashita tôan ga atatta) : la réponse que j’avais donnée à l’arrache/sans réfléchir était la bonne (proche de tekitô)
Toutefois, le mot a bien évidemment évolué depuis et il arrive très souvent de nos jours qu’on lui colle le sens “mensonge/invention/bullshit“. でたらめだ ! (detarame da !) : Ce sont des foutaises ! Il ne s’agit pas cela dit d’un mensonge calculé comme avec 嘘 (uso), on pense surtout à des paroles et actes irréfléchies (aucun sens). でたらめな議論 (detarame na giron) : un argument incohérent/non valide. Enfin, on peut qualifier directement un individu avec notre mot du jour pour le discréditer. でたらめな男 (detarame na otoko) : un homme qui fait n’importe quoi (irresponsable).
Sources : tips-hodo.com (étymologie et usage), Kotobank (dictionnaires japonais)