Le japonais dans tous les sens

Tatakai (戦い/闘い) : tu as peut-être gagné cette bataille mais…

Lorsqu’on souhaite poursuivre la lutte quelque soit les circonstances, il existe une expression bien pratique : gagner/perdre une bataille mais pas la guerre. Les perdants disent alors “nous avons perdu une bataille mais pas la guerre” tandis que les gagnants affirment “nous avons gagné une bataille mais pas la guerre”. Magique. Sur le plan lexicologique maintenant, elle permet aussi de comprendre qu’une bataille n’a pas la même envergure qu’une guerre bien son issue peut avoir une influence décisive.

En japonais, tatakai (戦い/闘い) renvoie d’une manière large au fait de combattre. Est-ce plutôt une bataille ou plutôt une guerre ?

Définition de tatakai et synonymes

Selon le Nihon Kokugo Daijiten, 戦い (tatakai) dériverait du verbe 戦う (tatakau) “combattre/livrer une bataille”. Le dictionnaire historique indique comme sens le plus ancien 戦争をすること (sensô wo suru koto, 720), c’est à dire “fait de faire la guerre”. Enfin il faut se remettre dans le contexte de l’époque où la guerre n’avait pas vraiment la même portée. D’ailleurs, le terme 戦争 (sensô) n’est apparu qu’au 18ème siècle pour désigner la guerre entre pays (sens actuel). Quoi qu’il en soit, tatakai est assez vague et ne dit pas grand chose sur l’envergure du conflit. C’est pourquoi on peut le traduire par “bataille/combat/lutte/conflit”. 戦いに勝つ (tatakai ni katsu) : gagner une bataille.

La logique avec 戦 (ikusa) est un peu la même sauf que celui-là est devenu désuet avec le temps, il fait vieillot. Si tatakai est encore très employé aujourd’hui, c’est qu’il a eu la bonne idée d’évoquer d’autres domaines que le conflit armé. Dés le 12ème siècle apparaît en effet la signification “fait de s’affronter en espérant gagner contre l’autre”. Autrement dit “affrontement/match/rencontre”. ライバルとの戦い (raibaru to no tatakai) : affrontement contre un rival. Si vous voulez faire référence à un affrontement armé, 戦闘 (sentô) est plus précis.

Bataille de 1331 intitulée 赤坂城の戦い (akasakajô no tatakai) qu’on connaît sous le nom de “siège d’Akasaka”.

J’en viens maintenant à la différence 戦い/闘い (même prononciation tatakai). Les deux kanjis sont assez proches sémantiquement, on va dire pour simplifier que 戦 vise plus un objectif (remporter la bataille) alors que 闘 met l’accent sur le déroulement des luttes. C’est pourquoi on traduit “lutte contre la maladie” par 病気との闘い (byôki to no tatakai) car on pense aux difficultés de cette lutte. Même logique pour la lutte contre la pauvreté 貧困との闘い (hinkon to no tatakai).

Résumons :

戦争 (sensô) : guerre (le plus souvent entre deux pays)
戦闘 (sentô) : bataille/conflit/combat (avec l’utilisation d’armes)
戦 (ikusa) : bataille/guerre (vieillot de nos jours)
戦い (tatakai) : combat/bataille/lutte/conflit sans nécessairement l’utilisation d’armes (affrontement contre un rival)
闘い (tatakai) : lutte/bataille (accent mis sur les difficultés du déroulement et non le résultat)

Sources : business-textbooks (différences d’usage), dictionnaire électronique (comparaison entre les différents synonymes)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum