On a vu récemment le mot usagi (lapin) avec le kanji 兎. Celui-ci se retrouve dans le mot japonais que je vais présenter aujourd’hui : tonikaku (兎に角). On le traduit souvent pas “en tout cas/quoi qu’il en soit”. Bien utile donc mais où est le rapport avec le lapin ?
Analyse de tonikaku et contextes d’emploi
Si on traduit littéralement les kanji de tonikaku (兎に角), on obtient “une corne sur un lapin”. On pense qu’il vient du terme bouddhiste tokakukimou (兎角亀毛) “une corne sur un lapin et de la fourrure sur une tortue”. Il s’agit d’une métaphore signifiant”des choses ne pouvant exister dans ce monde”. Seulement, cela n’a aucun rapport avec le sens de tonikaku. Il semble que ce soit l’auteur célèbre Natsume Sôseki qui ait rendu cette écriture en kanji populaire avec son influence. Un simple jeu de mots ?
Cela dit, on le trouve le plus souvent en hiragana とにかく. Car c’est un terme grammatical que l’on peut qualifier d’adverbe. Il est synonyme de tomokaku (ともかく) qui est plus littéraire et moins employé à l’oral. On peut lui trouver plusieurs fonctions dont deux principales se dégagent :
Dresser une priorité : avant tout/quoi qu’il en soit
Dans une situation où on a plusieurs possibilités, il faut parfois établir un ordre de priorité. Ce qui suit notre adverbe est en général la première chose à réaliser. Jikan dakara, tonikaku shuppatsu shiyô (時間だから、とにかく出発しよう) : vu que c’est l’heure, quoi qu’il en soit partons. Sous entendu ici “le reste a moins d’importance”.
Procédé d’emphase, mettre en avant un aspect : en tout cas/de toute façon
Pour insister sur un point semblant crucial ou important à souligner, on a souvent recours à notre mot du jour. Kono goro, tonikaku isogashikutte ne (このごろ、とにかく忙しくってね) : en ce moment, je suis particulièrement/de toute façon occupé et…
Voilà, j’espère en tout cas que ça vous a plu ! Tonikaku yorokonde morattara ureshii desu (とにかく喜んでもらったら嬉しいです).
Sources : gogen-allguide (étymologie), kotobank (dictionnaire en japonais)