Une structure facile à retenir : le moment de la journée (matin, midi, soir) + le suffixe “riz cuit”. Il s’agit de celle que l’on utilise pour les trois principaux repas de la journée au Japon : le petit-déjeuner (asagohan), le déjeuner (hirugohan) et le dîner (bangohan). J’aurais pu m’arrêter là tant ça a l’air “générique”, mais je me suis dit que cette relative simplicité cachait quelque chose. J’ai donc eu envie de savoir depuis quand ce régime à trois repas par jour existait au Japon, d’où l’existence de cet article qui commencera donc par une partie historique.
Un régime qui s’est longtemps composé de deux repas par jour au Japon
Il serait présomptueux de généraliser le régime alimentaire des Japonais durant plusieurs milliers d’années. Celui-ci n’était en plus pas le même en fonction de la classe à laquelle on appartenait dans la société. Je me contenterais donc de répéter ce que j’ai pu lire ici ou là, à savoir qu’avant l’époque d’Edo (1603-1868 pour rappel), c’était surtout le régime à deux repas qui dominait. Il semble ainsi qu’on mangeait le matin (朝 asa) et en fin d’après-midi (夕方 yûgata).
D’ailleurs, le terme 朝夕 (asayû) était utilisé pour désigner ces deux repas. Et si on dit encore aujourd’hui de façon formelle 夕食 (yûshoku) pour le dîner, cela viendrait apparemment de là. J’y reviendrai plus loin ! Bref, à l’époque de Muromachi (1336- 1573), les termes 朝ご飯 (asagohan) et 晩ご飯 (bangohan) n’existaient pas. On trouvait par exemple 朝け/朝げ (asake/asage) et 夕け/夕げ (yûke/yûge).
Ces repas étaient simples et centrés sur le riz (lorsqu’on en avait), les légumes, et parfois un peu de poisson ou de tôfu (eh oui, il était déjà là…). La viande, interdite pendant des siècles pour des raisons bouddhistes, était quasi absente du régime alimentaire de la majorité des Japonais. Pourquoi seulement deux repas ? On peut donner plusieurs raisons à cela, mais celle qui ressort principalement concerne la durée du jour. Il fait en effet nuit assez tôt au Japon, même en été (jusqu’à 19 h 00 maximum).
De fait, comme le rythme de vie était essentiellement lié au lever et au coucher du soleil, la présence de deux repas apparaissait alors plutôt “logique”. Bon cela dit, il s’agit d’un sujet trop complexe pour que j’aille plus loin et en France aussi, la “règle des trois repas” était loin d’être aussi établie qu’aujourd’hui avant le XIXe siècle.

L’apparition des trois repas durant l’époque d’Edo
Avec la généralisation des lumières artificielles dans les villes (lampes à huile notamment), vers le milieu de l’époque d’Edo, on a eu droit à des journées de travail plus longues au Japon. Et quand on se met à se coucher plus tard, ça creuse l’appétit ! C’est donc à partir du XVIIIe siècle qu’on peut véritablement parler de 一日三食 (ichinichi sanshoku), c’est-à-dire de jours à trois repas.
Il semble cependant que les appellations 朝ご飯/昼ご飯/晩ご飯 soient relativement récentes (début du XXe siècle selon le Nihon kokugo daijiten). Probablement une volonté de standardisation de la langue durant l’époque Meiji avec des termes génériques utilisés par tout le monde. Quoi qu’il en soit, il faut les voir comme des termes plutôt 丁寧 (teinei “polis”), davantage en tout cas que le trio 朝めし/昼めし/晩めし (asameshi, hirumeshi, banmeshi). 今日の昼ご飯は何ですか (kyô no hirugohan ha nan desu ka) : on mange quoi pour le déjeuner aujourd’hui ?
Petite anecdote intéressante : le terme 夜ご飯 (yorugohan) est de plus en plus utilisé à la place de 晩ご飯 ces derniers temps. Comme 晩 est assez proche sémantiquement de 夕 (fin d’après-midi/début de soirée), on peut penser que la généralisation de yorugohan vient du fait qu’on mange de plus en plus tard le soir au Japon. Toujours est-il que dans un contexte plus formel, c’est le trio 朝食/昼食/夕食 (chôshoku/chûshoku/yûshoku) qui s’impose toujours. Si vous dites 夜食 (yashoku), cela fait référence au grignotage tard le soir, celui qu’on appelle “le cinquième” chez nous.
Résumons un peu les différentes terminologies
Je n’ai pas réussi à faire court avec cet article qui est plus dense que prévu. Voici les points les plus importants :
- Si vous étudiez pour le JLPT N5, retenez surtout 朝ご飯/昼ご飯/晩ご飯 (asagohan, hirugohan, bangohan) qui sont les appellations les plus “standard”.
- Dans un contexte plus formel (avec un supérieur par exemple), on va plutôt employer 朝食/昼食/夕食 (chôshoku/chûshoku/yûshoku).
- Au restaurant, il est très probable que vous tombiez sur les terminologies ランチ/ディナー (ranchi/dinâ) pour le déjeuner et le dîner. J’y reviendrai peut-être dans un autre article.
- Le terme 夜ご飯 (yorugohan) semble être de plus en plus courant pour désigner le dîner et certains dictionnaires japonais l’ont d’ailleurs intégré.