Yoru (夜) : tu veux dire le soir, en soirée ou bien la nuit ?

Honnêtement, si on vous demandait la différence entre soir, soirée et nuit, seriez-vous capable de répondre du tac au tac ? Ceci ne me semble pas être un exercice simple même si grosso modo, on aboutit à ce genre de réponse : la soirée est l’espace de temps compris entre le déclin du jour et le moment d’aller se coucher (Larousse), le soir est plutôt le moment auquel ce déclin du jour a eu lieu et la nuit, c’est jusqu’au lever du soleil lorsqu’on est censé dormir. Avec ces différents termes, on évite ainsi un gros malentendu lorsqu’on dit “j’ai passé la soirée avec Paul” à la place de “j’ai passé la nuit avec Paul”. 😀

En japonais, il semble que 夜 (yoru) englobe ces trois termes. Comment faire la part des choses alors ?

Analyse du kanji yoru et définition

On classe le kanji de 夜 parmi les 形声文字 (keisei-moji), c’est à dire qu’il aurait un symbole pour le sens et un autre pour la prononciation. Ici, ce serait le mélange de 夕 (sens “soir”) et de 亦 (prononciation “ya” comme dans le mot 夜景 yakei correspondant à la vue nocturne). On trouve comme d’habitude une interprétation saugrenue (que l’on trouve partout en plus) avec 亦 qui signifie entre autre “sous les aisselles”. Ainsi, ce serait en référence à la position de la lune qui serait très basse dans le ciel.

Quoi qu’il en soit, si vous tapez le kanji 夜 dans Google, vous obtiendrez peut-être comme moi l’article Wikipédia sur la nuit. Il est vrai que si on regarde la définition de yoru dans un dictionnaire japonais, c’est très similaire à celle donnée pour “nuit” par le Larousse. C’est à dire “日没から日の出までの間” (Nichibotsu kara hi no de made no aida) = durée comprise entre le coucher et le lever du soleil. La précision du Larousse qui suit “et pendant laquelle ce dernier n’est pas visible. Obscurité plus ou moins grande qui accompagne cette durée” est également présente en japonais : 太陽が沈んで暗くなっている間 (taiyô ga shizunde kuraku natteiru aida = période pendant laquelle le soleil est couché (invisible) et qu’il fait sombre).

De plus, j’ai obtenu exactement la même définition avec deux dictionnaires japonais différents. Voilà, l’affaire est dans le sac, yoru c’est la nuit, Paul n’aura rien à y redire. C’est pourquoi si je dis ポールと楽しい夜を過ごした (Pôru to tanoshii yoru wo sugoshita), on devrait obtenir comme traduction “j’ai passé une nuit agréable avec Paul”. Pourtant… c’est un peu plus complexe que ça.

C’est la nuit ou le soir ça alors ?

Interprétation de yoru en fonction des situations d’usage

Un dictionnaire ne permet malheureusement pas de rendre compte de l’usage d’un mot, surtout si on se contente d’une définition. Ce qui n’est pas explicité en fait ici avec la définition japonaise, c’est que yoru peut se référer à n’importe quel moment tant que le soleil est couché. Cela peut donc être le soir par opposition au jour, par exemple “ma fille sort souvent le soir” se traduit naturellement par うちの娘は夜よく出かける (uchi no musume ha yoru yoku dekakeru).

Maintenant pour une activité qui se déroule après la tombée du jour, c’est assez ambigu. Mon dictionnaire donne la phrase d’exemple 父はチェスをして夜を過ごすのが好きです (chichi ha chesu wo shite yoru wo sugosu no ga suki desu) avec la traduction “mon père aime passer ses soirées à jouer aux échecs. Là on devine qu’il ne joue pas toute la nuit (il faut bien qu’il dorme le pauvre), d’où la traduction “soirée”. Par contre la proposition 木曜日の夜東京に着いた (mokuyôbi no yoru tokyô ni tsuita) peut être traduite soit par “je suis arrivé à Tokyo jeudi soir” soit par “je suis arrivé à Tokyo dans la nuit de jeudi”.

Alors évidemment, il existe des expressions plus précises si on veut être sûr d’être compris. Par exemple 読書で夜を明かす (dokusho de yo wo akasu) signifie “passer la nuit à lire” sans ambiguïté. La prononciation “yo” est plus littéraire et donc moins courante à l’orale. Autrement, on peut citer 夜中 (yonaka) assez proche de “pleine nuit/milieu de la nuit”.
Pour revenir au cas de Paul, je vous laisse donc choisir ce que vous préférez même si j’utiliserais “soirée” personnellement par prudence. ^^

Sources : Okjiten (à propos du kanji 夜), Kotobank (dictionnaires japonais)

Partager sur facebook
Facebook
Partager sur twitter
Twitter
Partager sur whatsapp
WhatsApp
Partager sur email
Email

9 réponses

  1. Bonjour merci pour cet article qui pourrait en engendrer un autre. Et le mot 晩 où se situe t il dans la chronologie ? J’ai lu recemment aussi qu’on pouvait dire 今夜 à la place de 今晩? Et concernant le parties du jour pourriez vous developper cette chronologie avec 朝食 。昼食。 昼間 。昼御飯 existe il aussi le fameux goûter des enfants et comment se prononce t il ? ( tiens ils mangent quoi d’ailleurs?) Merci à vous

    1. J’y ai pensé évidemment à ce 晩 mais vu que l’article était déjà assez conséquent, je me suis concentré sur la nuit.
      Pour aller vite, je pense que 晩 est le terme japonais qui est le plus proche du français “soirée” comme je l’ai décrit dans l’article.
      Donc en gros, c’est la première partie de la nuit, jusqu’à 23h00/minuit.
      Et si on résume, j’ai passé une bonne soirée = 楽しい晩を過ごしました (tanoshii ban wo sugoshimashita), j’ai passé une agréable nuit = 楽しい夜を明かした (tanoshii yo wo akashita).

      Dit comme ça, cela paraît logique mais je sais pas du tout ce qui est le plus courant à l’usage. C’est toujours le problème, dans l’absolu, on peut être un minimum précis en japonais mais il faut ensuite voir si c’est naturel ou non. Car un locuteur natif arrive à ressentir si c’est “forcé” ou non, ce qui est pas évident pour nous… Le seul moyen est d’interroger les japonais, bon courage ! :p

      Pour les 4 mots en kanjis là, j’ai du mal à comprendre ce que vous voulez dire. Déjà 昼間, c’est la journée (période où il fait jour). 朝食=朝ごはん (le premier est plus formel, kango). De même, 昼ごはん=昼食 (昼食 est plus formel). Mais sinon oui, le jour viendra, j’ai déjà fait 昼, il reste encore 朝 et pourquoi pas 午後. Ce dernier m’avait d’ailleurs motivé à sortir un t-shirt (car on peut faire un détournement facile), j’en dis pas plus. :p

    1. Ah ah ah, en plus en écrivant “tombée du jour”, j’ai cherché l’expression pour être sûr que ça convenait. Wikipedia m’a donné “Le déclin du jour et l’approche de la nuit.”
      Vu que je botte en touche, je vais reprendre une explication trouvée sur le net :

      “Dans le soir ou la nuit tombe, ou dans la tombée de la nuit, c’est l’idée de descendre et de s’étendre qui est retenue. On le dit aussi du brouillard.
      Dans le jour tombe ou dans la tombée du jour, c’est l’idée de décliner et de s’effacer qui est retenue. On le dit aussi de la lumière.”

      Voilà, ça te va ? :p

      1. Dans le soir, quand la lune encore presque pleine se lève, orange, entre les nuages et les arbres noirs, une étoile filante tombe à la verticale. On dirait que sa chute creuse le silence.
        C’est un poème de Philippe Jaccottet, ou du moins ce que mon souvenir en a gardé. Quelque chose de japonisant, non ?
        J’espère que l’auteur ou ses lecteurs ne m’en voudront pas si je maltraite cette œuvre.

  2. Bonjour, je crois qu’il y a une coquille dans l’article à propos de la transcription rōmaji de cette phrase :
    父はチェスをして夜を過ごすのが好きです (chichi ha chesu wo shite yoru no ga suki desu)
    Il ne manquerait pas “o sugosu” dans la transcription, entre “yoru” et “no ga” ?
    Merci en tout cas pour l’article, c’est toujours un peu difficile de voir la différence entre 夜 et 夕方.

    1. Merci, c’est corrigé ! 🙂
      Strictement parlant sinon, 夕方 est censé être le moment juste avant 夜 mais à l’usage, ça reste parfois un peu ambigu. D’ailleurs mon dictionnaire français-japonais donne souvent comme traduction “vers le soir” pour 夕方, on sent le traducteur qui ne veut pas se mouiller. 😀

    1. Oui, on peut utiliser tetsuya (suru) si c’est dans l’idée de passer toute une nuit sans dormir (nuit blanche). Cependant pour la phrase “j’ai passé la nuit avec Dominique” par exemple, on sait simplement que le locuteur a été avec Dominique mais ils ont peut-être simplement dormi dans le même lit.

Laisser un commentaire

Articles par mois
Derniers messages du forum
otakusan93
Inscription au JLPT
sazanami
Flux RSS cassé ?