Le japonais dans tous les sens

Yasai (野菜) : les légumes, une histoire de cultures

Dans sa chronique intitulée “les légumes n’existent pas“, Albert Moukheiber nous explique que la catégorie “légumes” n’existe pas en tant que telle, mais qu’elle est bien pratique pour “rendre le monde plus accessible”. On appelle ça “la réponse catégorielle à la problématique dimensionnelle”. On comprend alors que nos catégories n’ont rien de neutre et qu’elles sont en grande partie influencées par le contexte culturel dans lequel nous vivons.

Rien de vraiment nouveau au soleil, mais ça a soulevé en moi cette interrogation : est-ce que les Japonais désignent réellement la même chose que nous avec leur mot 野菜 (yasai) ?

L’histoire riche en rebondissements du mot yasai

Petite précision pour débuter : chez nous, le mot légume est attesté depuis 1531 et désignait à l’origine les graines de légumineuses et céréales. Le mot japonais 野菜 (yasai) a une première utilisation attestée plus ancienne (Xᵉ siècle) et il n’a strictement rien à voir étymologiquement. En effet, il renvoyait au départ aux plantes herbacées comestibles qui poussaient dans la nature de façon sauvage. C’est la raison de la présence du kanji 野 (ya “plaine”) qui s’interprète avec le sens 野生 (yasei “sauvage”).

Il était alors considéré comme une sous-catégorie des 蔬菜 (sosai) qui elle désignait les légumes dans leur ensemble. Pour cette catégorie plus large, on pouvait aussi utiliser simplement 菜 (sai) ou 蔬 (so). Notez que les deux kanjis ont un sens similaire, à savoir “plante herbacée comestible” en gros. Et donc si on utilisait le mot yasai pour les plantes sauvages, il fallait bien un terme pour les plantes cultivées. C’était alors principalement 園菜 (ensai) qui endossait ce rôle, 園 signifiant “jardin/parc”.

Seulement, pour une raison qu’on ignore, ce mot ensai a fini par disparaître. S’est ensuivi une période de flottement vers le début d’Edo (XVIIe siècle) durant laquelle on ne faisait plus la distinction entre “légumes cultivés” et “légumes sauvages”. Puis contre toute attente, c’est notre yasai qui a occupé la case “légume cultivé” dans le langage courant. Cela dit, les organismes officiels ont utilisé pour leur part 蔬菜 (sosai) jusqu’à la fin de la Seconde Guerre mondiale pour ces mêmes légumes cultivés. Mais comme il a été décidé que le kanji 蔬 ne devait plus faire partie des 常用漢字 (jôyô kanji “kanjis usuels”), tout le monde s’est entendu sur 野菜 (yasai).

Et aujourd’hui alors, c’est quoi les légumes pour les Japonais ?

De nos jours, on peut globalement considérer que le mot japonais yasai équivaut au mot français légume puisqu’ils sont tous les deux utilisés en opposition à fruit (果物 kudamono). Toutefois, on a finalement tenu au Japon à créer une catégorie de légumes à part, celle des 山菜 (sansai). Littéralement “légumes de montagne”, ils font référence en réalité au sens étymologique de 野菜, c’est-à-dire “plantes sauvages comestibles”.

J’en croise souvent pour ma part dans les boutiques 八百屋 (yaoya) au Japon : わらび (warabi), ふき (fuki), 三つ葉 (mitsuba)… Je n’ai jamais osé en acheter (oui, je manque de curiosité…), sachant que comme certains de ces sansai gagnent en popularité, ils finissent par devenir des yasai. Oui, notre monde est en perpétuelle transformation décidément !

Apétissant, non ? ^^

Autrement, j’ai pu tout de même trouver quelques particularités propres au Japon comme le fait de considérer les fraises (ichigo), les melons (メロン meron) et pastèques (スイカ suika) comme des yasai. Bon en fait, c’est cantonné au domaine de la production agricole, vous ne craignez donc rien lors de vos conversations quotidiennes avec les Japonais. Puis de toute façon, les légumes n’existent pas pour rappel, alors hein !

Je résume quand même

Comme c’est un peu dense et probablement indigeste (alors que c’est bon les légumes !), voici un petit résumé condensé :

  • À l’origine (Xᵉ siècle), il désignait les plantes sauvages comestibles (avec le kanji 野, « plaine/sauvage »), par opposition aux légumes cultivés, alors appelés 園菜 (ensai). Pour les légumes dans leur ensemble, on employait 蔬菜 (sosai).

  • Après la disparition d’ensaiyasai a fini par englober tous les légumes, cultivés ou non, avant de se spécialiser dans le langage courant pour les légumes cultivés. Dans le même temps, les organismes officiels japonais préféraient 蔬菜 pour les légumes cultivés.

  • Après 1945, les autorités japonaises ont officialisé 野菜 (yasai) comme terme standard, abandonnant 蔬菜 (sosai) à cause de la complexité du kanji 蔬.

  • Les Japonais utilisent yasai comme équivalent de « légume » (vs 果物 kudamono, « fruits »), mais distinguent les légumes sauvages sous le terme 山菜 (sansai).
  • On trouve quelques particularités dans les classifications agricoles japonaises (fraise = légume), mais pour ce qui est de la langue de tous les jours, c’est bonnet blanc et blanc bonnet.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
Traduction de kanjis
湖羅
Demande de traduction