Le japonais dans tous les sens

Untei (雲梯) : une échelle horizontale allant jusqu’aux nuages ?

En me baladant dans différentes aires de jeux au Japon avec mon fils, je me suis rendu compte qu’il y a avait au sein des structures pour enfants un élément assez récurrent : l’échelle horizontale. Au passage, j’ai mis du temps avant de tomber sur ce terme et j’imagine que si je dis “barres de traction alignées sous forme de parcours”, cela vous parlera peut-être mieux. Quoi qu’il en soit, on nomme ça systématiquement 雲梯 (untei) en japonais. Quel est le rapport avec les nuages 雲 (kumo) ?

Origine du mot untei et évolution sémantique

La première occurrence attestée par le dictionnaire Nihon Kokugo Daijiten du mot 雲梯 (untei) remonte à 1375. Voici la définition donnée en japonais : 雲に達するほどの長い梯子 (kumo ni tassuru hodo no nagai hashigo). Ce qu’on peut traduire par “échelle longue au point d’atteindre les nuages“. Cela vous rappelle probablement le fameux épisode de South Park “Une échelle pour aller au ciel” dans lequel on trouve pour l’anecdote des Japonais faisant croire qu’ils atteignent le paradis. Tout est lié ! (ΩДΩ)

En réalité, cette définition est plutôt une lecture littérale des kanjis 雲 (nuage) et 梯 (échelle) : il faut juste comprendre qu’il s’agit d’une longue échelle. Mais pas n’importe laquelle puisque c’est celle montée sur un char qu’on utilisait autrefois en Chine lors de l’assaut des châteaux. Rien de mieux qu’une photo pour bien comprendre :

Comme ce véhicule de guerre était assez peu courant au Japon, le mot untei a été plus ou moins oublié jusqu’au début des années 1930. C’est durant cette période qu’on l’a en quelque sorte recyclé pour désigner les échelles horizontales destinées à l’exercice (pas forcément pour enfants). De nos jours, quasiment personne ne connaît le sens étymologique de untei, on peut d’ailleurs facilement se dire que l’emploi du kanji 雲 vient du fait que l’échelle horizontale est située en hauteur. 雲梯する/で遊ぶ (untei suru/de asobu) : jouer sur une échelle horizontale.

Je conclus avec un fait amusant : cette structure est tellement courante au Japon qu’elle constitue une sorte d’étape dans le développement des enfants. J’ai par exemple trouvé ce topic où une mère de famille s’inquiète que son fils en moyenne section n’y arrive toujours pas. (゚ω゚;)

Autres sources : gogen-allguide (étymologie),

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Derniers messages du forum
Zimooo
Aide/Traduction
Jean
Transcription Kanbun
chacha21
Te-form et jisho.org