Le japonais dans tous les sens

Toripaitan (鳥白湯) : ce bouillon blanchâtre parfait pour les nouilles

En cherchant un petit restaurant pas trop cher dans mon coin récemment, je suis tombé sur un spécialisé dans un certain type de nouilles. Il s’agit des 鶏白湯そば. Je me demande alors comment lire les kanjis 鶏白湯 et j’apprends grâce à Wikipédia que c’est toripaitan. Sauf que même sans avoir un niveau avancé en japonais, on sait bien que 白 ne se prononce jamais pai et 湯 ne peut être associé à tan en temps normal. Je vais donc vous expliquer le pourquoi du comment dans cet article en m’attardant tout d’abord sur son histoire au Japon.

Description et histoire du toripaitan dans le contexte japonais

Si on devait traduire littéralement 鶏白湯 en prenant le sens premier de chacun des kanjis, ce serait “eau chaude blanche de poulet“. On n’est en fait pas très loin de la réalité étant donné qu’il s’agit d’un bouillon qui a bien une couleur blanchâtre qui peut aller vers le jaune, voire le marron clair. Pour l’obtenir, on fait traditionnellement bouillir des carcasses de volaille, mais aussi des os de porc pendant un temps assez long (plusieurs heures).

Puis par la force de l’émulsion, on obtient une magnifique soupe blanche ! Plus sérieusement, comme c’est un peu trop technique pour moi, je vous renvoie vers cet article qui décrit les techniques d’émulsification et autres mystères de l’art culinaire. Et si vous souhaitez admirer comment cela se prépare étape par étape, cette recette détaillée devrait vous plaire.

Abordons plutôt l’histoire de ce plat au Japon : selon Wikipédia, c’est vers 2005 que le boom a débuté. Fortement inspiré par la cuisine chinoise, c’est sa richesse en collagène qui aurait été mise en avant par la suite, ce qui a renforcé la hype. Il faudrait d’ailleurs que je fasse un article sur le mot コラーゲン (korâgen “collagène”) puisqu’on l’entend partout dans les publicités japonaises. Bon, passons à l’analyse du terme toripaitan en lui-même, car c’est ce qu’il y a de plus intéressant à mon sens.

Comme vous pouvez le constater, la soupe n’est pas vraiment blanche, mais ça reste plus trouble que des râmen classiques.

Pourquoi cette prononciation “toripaitan” ?

Quand ce plat de cuisine a été importé au Japon, c’est sa prononciation chinoise Báitāng que l’on a décidé de conserver en la transformant en パイタン (paitan). En Chine, le 白湯 désigne bien ce même type de bouillon blanc (湯 = “soupe” et non simplement “eau chaude” en chinois), sauf qu’il renvoie aussi à ceux fabriqués uniquement à base de porc ou de fruits de mer. Il faut toutefois avoir en tête que si vous dites paitan à un Japonais, il va penser en premier lieu au toripaitan.

Et si j’ai choisi comme mot du jour 鶏白湯 (toripaitan) et non 白湯 (paitan), c’est parce que ce dernier possède trois autres prononciations japonaises. C’est-à-dire さゆ (sayu), しらゆ (shirayu) et はくとう (hakutô). Il y a des petites nuances entre les trois, mais ça désigne à chaque fois de l’eau chaude “nature” sans rien dedans. De fait, il aurait été inapproprié d’utiliser l’une de ces trois prononciations étant donné le risque de confusion. 鶏白湯そば/ラーメン (toripaitan soba/râmen) : un soba/ramen au bouillon paitan.

Moi, ce qui m’a surpris à titre personnel, c’est ce mélange japonais (tori)/chinois (paitan) tout en kanji. Il existe bien d’autres plats de cuisine importés de Chine avec la prononciation chinoise qui va avec. Citons le bœuf sauté au poivron 青椒肉絲 (qīngjiāoniúròu) qui est devenu チンジャオロースー (chinjaorôsû) en japonais. Mais à ma connaissance, on évite à chaque fois d’y apposer un terme avec une lecture kun (= sémantique) sans prévenir. Autrement dit, je me serais plutôt attendu à trouver トリ白湯 ou encore 鶏パイタン pour simplifier la lecture.

Autre détail amusant : il n’est pas rare de trouver l’expression 鶏白湯スープ (toripaitan sûpu), ce qui est assez cocasse quand on sait que 湯 désigne déjà la soupe. Cela me rappelle le fameux magukappu (マグカップ) renvoyant uniquement à un mug.

Autre source : Weblio (explications sur la prononciation du mot)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe