Le japonais dans tous les sens

Tokimeki (ときめき) : ce que suggère les palpitations d’un cœur joyeux

En entendant le mot tokimeki, il me vient en tête deux choses : la chaîne Youtube TOKIMEKI tenue par Angélique et le jeu vidéo de drague Tokimeki Memorial. Je précise d’emblée que je n’ai jamais joué à cette série mais comme je tombais inévitablement dessus quand j’achetais des lots de jeu vidéo, j’ai fini par la retenir. චᆽච
Bon c’est bien beau tout ça mais ça fait référence à quoi au juste tokimeki et comment l’emploie t-on aujourd’hui ?

Origine et usage actuel du mot tokimeki

Notre mot du jour s’écrit le plus souvent en hiragana ときめき et il est donc difficile de savoir à quoi il renvoie. En premier lieu, est-ce que toki aurait un rapport avec le temps (時) ou encore avec la résolution d’un problème (解き venant du verbe 解く toku “résoudre/dénouer/délier”) ? Ni l’un ni l’autre même s’il existe bien le verbe 時めく (tokimeku) signifiant “être prospère/influent”. En fait d’après mes recherches et cet article notamment, ce toki viendrait très probablement de l’onomatopée どきどき (doki doki). Celle-ci décrit les battements du cœur suite à une forte émotion (surprise, peur, anxiété, joie, impatience…).

Ce doki doki viendrait lui-même du mot 動悸 (dôki “palpitation”), c’est pourquoi j’ai trouvé dans un dictionnaire l’emploie du kanji 悸 (“pulsation”) pour le verbe tokimeku (悸めく”avoir le coeur qui palpite/frémit de joie”). Ce dernier diffère de l’autre tokimeku (時めく) présenté au début et notre tokimeki du jour en est une forme dérivée (nominalisation). Vous suivez ? 😀
Dernière chose sur l’origine : めく (meku) est un suffixe qu’on utilisait souvent jusqu’au XIXe siècle pour former des verbes à partir de mots d’autre nature (nom commun, adjectif…). Il ajoutait aussi le sens “qui ressemble/qui rappelle” et 人めく (hitomeku) signifie par exemple “qui est comme un humain”.

Tokimeki Memorial sur Pc Engine. Il faut aimer le genre… oO

Ainsi pour résumer, meku sert surtout à donner un sens figuré, c’est pourquoi tokimeki ne désigne pas directement une palpitation mais ce qu’il y a autour. C’est-à-dire un fort sentiment de joie ou une excitation non dissimulée, les fameux papillons dans le ventre… Il faut préciser qu’on ne l’emploie aujourd’hui que pour une émotion positive, ce qui exclut la peur ou bien l’inquiétude. 彼氏にはときめきを感じない (kareshi ni ha tokimeki wo kanjinai) : ne pas ressentir de palpitation (= fort sentiment amoureux) pour son petit ami. ときめきのある人生 (tokimeki no aru jinsei) : une vie excitante (litt. “où il y a de l’excitation”).

Résumons :

時めく (tokimeku) : être prospère/influent, littéralement “être dans le temps” (apparemment rien à voir avec le mot du jour).

どきどき(する) [doki doki suru] : (avoir) le cœur qui bat (souvent utilisé dans un sens concret quand on sent vraiment son cœur battre, après un effort par exemple).

動悸 (dôki) : une palpitation/un battement du cœur. S’utilise quasiment toujours dans un sens concret voire médical.

とき(悸)めく (tokimeku) : avoir le cœur qui frémit/palpite (de joie). S’utilise toujours pour une émotion positive et la plupart du temps dans un sens figuré. 私は嬉しくて胸がときめいている (watashi ha ureshikute mune ga tokimeiteiru) : mon cœur frémit de joie (litt. “je suis heureuse et j’ai la poitrine qui palpite”).

ときめき (tokimeki) : fort sentiment de joie, d’amour ou d’excitation suggérant des palpitations du cœur.

Autres sources : dictionnaire électronique (phrases d’exemple et infos sémantiques), konami.fandom (illustration du jeu Tokimeki Memorial)

Articles similaires

2 réponses

  1. Merci beaucoup pour cet article ! J’ai une question : pourquoi pensez-vous que tokimeki est uniquement utilisé dans un sens positif de nos jours ? Ceci n’a pas toujours été vrai, si ?

    1. Bonne question même si je n’ai malheureusement pas la réponse. Il faudrait faire une analyse comparée par rapport à ses synonymes mais aussi une étude diachronique pour observer les tendances d’usage au fil des années.
      Concernant les synonymes, je peux juste dire qu’il y a 高鳴る (takanaru) pour ときめく (tokimeku) et par extention 高鳴り (takanari) pour ときめき (tokimeki). De ce que j’en lis dans le dictionnaire des synonymes, la principale différence est que le premier peut s’employer aussi pour des émotions négatives (anxiété, inquiétude, peur…). 胸が高鳴っている (mune ga takanatteiru) = mon cœur bat violemment.

      Je confirme sinon qu’au début, (début du 20eme siècle selon le Nihon Kokugo Daijiten), tokimeki pouvait faire référence à des sentiments “négatifs”. Le dictionnaire cite 心配 (inquiétude), 恥じらい (le trac) entre autre.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
花札