Le fait d’être nu, terme qui nous vient du latin nudus, c’est simplement ne pas porter de vêtements. On peut remarquer qu’il est très court (c’est pourquoi on dit souvent “tout nu” ?) mais qu’il évoque beaucoup de choses. Bon, je sais que ce n’est pas très délicat de parler de ça le jour de la…
Étiquette : partie du corps

Shita (舌) : la langue, cette chose qui peut sortir de la bouche
Première question intrigante : pourquoi dit-on “tirer la langue” alors qu’en principe avec le verbe “tirer”, on a l’idée d’une force que l’on exerce pour attirer quelque chose vers soi (tirer l’oreille, tirer la queue…). En anglais d’ailleurs, on emploie le verbe stick out pour la langue et celui-ci est proche de “sortir” (la tête par…

Kao (顔) : le visage comme partie pour identifier l’individu
Cela fait depuis août que je ne vous ai pas parlé d’une partie du corps. Pourtant j’adore les décrire car celles-ci ont tendance à être sources d’inspiration et donnent souvent des expressions assez cocasses et qui ont un côté fascinant. Par exemple, le fameux 鼻が高い (hana ga takai “le nez est haut”) qui peut décrire…

Sobakasu (雀斑) : les taches de rousseur, des résidus de soba ?
Le terme “tache de rousseur” est souvent jugé discriminant puisqu’on a l’impression que seuls les roux en possèdent. Il est vrai qu’ils apparaissent plus facilement sur une peau clair (comme celles des roux) mais maintenant, il faut désormais dire éphélide au sens étymologique “résultant du soleil”. Ça, c’est neutre au moins ! 😀 En japonais,…

shiri (尻) : les fesses, cela se situe à l’extrémité
Voilà plus de deux ans que ce blog existe et je n’ai toujours pas parlé de fesses ! Heureusement, cet oubli fort dommageable sera réparé aujourd’hui avec le mot 尻 (shiri). Plutôt que de parler de son étymologie qui est très difficile à entrevoir (mot très ancien), je vais me concentrer cette fois-ci sur son…

Waki (脇) : l’aisselle, cette partie du corps située sur le côté
J’ai abordé avec vous très récemment les fameux oyaji gyagu où j’avais pris pour exemple le jeu de mot konbanwakige (こんばん脇毛). Cela m’a rappelé que je n’ai pas encore traité le mot waki (脇) qui comme on va le voir désigne certes les aisselles mais pas uniquement. Hop, c’est parti pour l’analyse ! 🙂 Significations du mot waki et…

Mayu (眉) : le sourcil, cette touffe au dessus des yeux
Aujourd’hui, on va s’intéresser à un “arc garni de poils situé au dessus de l’oeil humain” (linternaute) : le sourcil. Il s’agit d’une zone du visage intéressante quand on étudie le langage car elle permet notamment d’exprimer des émotions comme la colère. En japonais, c’est mayu (眉) qui correspond le mieux à cette touffe de poils….

Tsuba (唾) : le crachat et la salive, c’est pas propre
Lorsqu’on entend le mot crachat, on pense en même temps au verbe cracher et donc au résultat de l’acte consistant à expulser de la salive. Pas très poétique surtout dans notre société où cracher n’est pas vraiment bien vu. En japonais, c’est probablement tsuba (唾) qui correspond le plus au mot crachat. Je vais le comparer…

Mune (胸) : la poitrine, lieu où réside les pensées ?
La poitrine, c’est techniquement selon le Larousse la “partie du tronc entre le cou et l’abdomen”. C’est également un terme plus élégant et neutre que “seins” et l’expression “avoir une belle poitrine” n’accuse d’aucune ambiguïté. Cela ressemble étrangement au japonais mune (胸) qui contient bien ces deux notions. Mais que symbolise t-il d’autre ? Origine du…