Shôrai (将来) : l’avenir, c’est quoi au juste ?

En français, on a parfois bien du mal à différencier les mots “futur” et “avenir”. Dans le langage courant, ils sont en effet quasi synonymes. Néanmoins, on peut dire que “futur” s’emploie plus souvent par opposition au passé et présent avec donc une dimension objective. L’avenir traduit quant à lui quelque chose de plus proche qu’on imagine avec par exemple des projets concrets. Où se situe le japonais shôrai (将来) ?

Analyse des kanji et signification du mot shôrai

Shôrai s’écrit en kanji 将来 où 将 signifie ici “bientôt/à partir de maintenant” et 来 “venir/suivant”. Ainsi, afin de tuer tout suspense, je peux dors et déjà affirmer que shôrai est très proche du français “avenir”. En effet, on retrouve cette notion de “proximité temporelle” car on s’appuie sur des éléments concrets de la réalité pour le définir. Car il est plus facile de penser un avenir proche que lointain. Shôrai isha ni naritai (将来医者になりたい) : plus tard/à l’avenir, je veux devenir médecin.

En japonais, il existe également le mot mirai (未来) qui est lui similaire à “futur”. C’est à dire qu’il s’oppose de manière objective au présent et au passé. Dans la phrase d’exemple précédente, son emploi sera vu comme maladroit de la part d’un locuteur natif. Par contre, si je dis mirai kara kita hito (未来から来た人) “un homme venu du futur”, “shôrai” tout comme “avenir” ne fonctionnent pas.

Un regard vers l’avenir. Que vais-je devenir ? ^^

Cependant, il existe des propositions où on est obligé de traduire notre mot du jour par “futur”. C’est le cas de shôrai no sedai/nihon (将来の世代/日本) “générations futures/Japon du futur“. Ce qui prouve encore une fois qu’il est quasiment impossible de trouver l’exact équivalent d’un mot donné d’une langue à l’autre. Mais je me répète donc je vais m’arrêter là ! 😀

Sources : kotobank (dictionnaires en japonais), detail.chiebukuro (question d’une japonaise à propos de la différence avec mirai)