Le japonais dans tous les sens

Otonashii (おとなしい) : un adulte, c’est calme et docile ?

La question “qu’est ce qu’être adulte ?” possède en général deux types de réponse. La première est “c’est savoir prendre ses responsabilités, assumer ses choix”. La seconde consiste à dire “c’est oublier que l’on a été soit même enfant” avec l’image de quelqu’un de résigné devenu trop sérieux.
Vers quoi on tend avec l’adjectif japonais otonashii (大人しい) littéralement “paraître adulte ?”

Origine du mot otonashii et significations

Otonashii s’écrit le plus souvent tout en hiragana おとなしい. Il existe des raisons à cela mais j’y reviendrai après. Quoi qu’il en soit, il s’agit de la contraction de otona rashii (大人らしい) signifiant “qui  ressemble à un adulte/qui parait adulte“). Il se trouve qu’au départ, c’était avant tout en référence au côté mature de quelqu’un. Avec l’image donc d’une personne avisée et réfléchie. Puis peu à peu, cette signification d’origine a évolué vers “tranquille/calme/discret/paisible…”. En gros, tout ce qu’on demande à un enfant turbulent ! 😀

C’est selon moi ce qui expliquerait en partie ce glissement de sens : on emploie beaucoup otonashii avec les enfants. Par exemple, dés que celui-ci est trop agité, on lui sort otonashiku shinasai (おとなしくしなさい). On peut traduire ça par “reste tranquille !” ou encore “pas de bêtises !”. Comme si un adulte correspondait forcément à ce profil de l’individu sage ne faisant pas de vague. Car avec otonashii, on a aussi une notion de docilité/obéissance (jûjun 従順) : un adulte, ça respecte les règles ! Difficile cependant d’affirmer si c’est plutôt positif ou négatif lorsque employé avec une personne majeure.

Bizarrement, on trouve beaucoup de photos de chiens en tapant “otonashii” dans Google… 😀

En effet, cela peut dépeindre un côté “discret/peu bavard” ou encore la capacité à ne pas trop se mettre en avant. Par ailleurs, otonashii sert également  à décrire aujourd’hui une couleur voire un design doux/sobre. Otonashii iro (おとなしい色) : une couleur douce. On s’éloigne encore davantage du sens d’origine à part si vous considérez qu’un adulte se doit de porter des couleurs sobres. Toutefois, si on écrit cet adjectif en hiragana aujourd’hui, c’est probablement parce qu’on ne fait plus toujours le lien avec otona (大人 adulte). Attention donc à ne pas trop faire le rapprochement non plus ! 🙂

Sources : gogen-allguide (étymologie), hq-improve (image du mot otonashii)

Articles similaires

2 réponses

    1. Alors c’est difficile de dire ce qu’est exactement おとなしい色 mais comme c’est “discret/sobre” (les dictionnaires japonais indiquant 派手ではない “qui n’est pas tapageur), je pense que c’est différent de 薄い et 浅い qui s’apparentent plutôt à l’aspect “peu foncé” d’une couleur. Ce qui n’est pas forcément le cas avec おとなしい, j’imagine que le marron, le noir et le gris sont おとなしい contrairement au rose/rouge vif par exemple. Tout est une question de perception après mais je ne pense pas qu’une couleur claire soit forcément otonashii. 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *