Selon le Larousse, être célèbre peut se définir comme “dont le renom s’étend au loin, qui est connu”. Ses principaux synonymes sont “connu” (encore lui !) et “renommé”. En japonais, on a justement un mot dont la structure ressemble à ce dernier, il s’agit de yûmei (有名). Quel est son sens d’origine et en quoi a t-il évolué ?
Origine du mot yûmei et définition acceptée aujourd’hui
Yûmei s’écrit en kanji 有名 où 有 signifie “avoir/posséder” et 名 “nom/patronyme”. Ce dernier possède un sens assez large et peut se référer au nom de famille (myôji 名字) ou au prénom (na 名 par opposition à sei 姓 dans un document administratif). Si j’insiste là dessus, c’est parce qu’autrefois (avant le 17ème siècle du moins), seule une certaine classe avait le privilège de pouvoir porter un nom de famille. Et donc dans son sens original, yûmei signifiait simplement “posséder un nom (de famille)“. A l’inverse, ceux qui n’avaient pas de nom étaient mumei (無名 “sans nom/nom inconnu”). On emploie encore ce dernier dans ce sens pour un article anonyme par exemple.
De nos jours, comme chacun possède un nom, on emploie quasiment plus yûmei avec sa signification d’origine. Il se trouve qu’avec le temps, celle-ci a glissé vers “connu/célèbre”. Probablement parce que les personnes qui possédaient un nom étaient également les plus influentes. Cependant, à la différence de l’adjectif “renommé” auquel on pourrait l’assimiler, ce n’est pas forcément en bien. On est donc plus proche selon moi de “connu” qui est plus neutre. Yûmei na sakka/dorobô (有名な作家/泥棒) : un écrivain/voleur célèbre (connu).

Il existe par ailleurs d’autres termes plus “nobles” concernant les personnes avec une bonne réputation. Par exemple chomei (著名) et kômei (高名). Les deux sont assez similaires avec un sens proche de “fameux/illustre“. Seul le degré varie légèrement, celui de kômei étant un peu plus élevé. A noter que parmi les trois, seul yûmei peut s’employer avec des objets, animaux ou encore des noms de lieu. Nagasa de yûmei na shôtengai (長さで有名な商店街) : une allée commerçante célèbre pour sa longueur.
Sources : books.google (magazine japonais abordant le sens original de yûmei), kotobank (dictionnaires japonais)
6 commentaires
Je rajoute que la loi autorisant le peuple à porter un nom est de 1870. C’est pour ça que énormément de japonais s’appelle Tanaka Yamashita Yamamoto Takeda … souvent des nom en rapport avec des lieux (montagne forêt. ..) comme les Dupont . Dubois en français.
Au fait j’ai une question pourquoi beaucoup de nom avant l’époque Meiji avait 衛門 dans leur nom ou prénom, ou bien 助 aussi qui était très courant
En fait, la loi de 1870 n’était pas qu’une autorisation mais plutôt une obligation pour les gens du peuple d’avoir un nom de famille (myôji 名字).
Après il faut nuancer un peu (c’est pourquoi j’ai été volontairement vague dans mon texte) puisqu’apparemment, avant cette date, certaines personnes du peuple (shomin 庶民) étaient autorisés à avoir un nom de famille. Les plus aisés évidemment, une sorte de “classe bourgeoise” apparemment. Source : https://ka-ju.co.jp/column/myoji2/
Mais c’est vraiment un sujet très complexe cette histoire de nom/prénom au Japon. Il faudrait un dossier complet dessus car il y a pas mal de mots de vocabulaire précis entre le uji (氏), le sei (姓), le myôji (名字). Trois termes que l’on traduit par “nom de famille” mais qui renvoient chacun à quelque chose de légèrement différent.
Concernant votre question, je donne ma langue au chat pour le coup vu que je n’y connais rien sur le sujet… :S
Dans l’article le mot “prénom” indiqué pour namae est ambigue puisque le nom de famille arrive “avant” le prénom de la personne …
Et surtout, je me suis trompé vu qu’effectivement, il est plus proche de “nom de famille” que de “prénom”. C’est vraiment un point assez complexe avec le japonais vu qu’il n’y a pas vraiment d’équivalent au mot “prénom” si ce n’est l’emprunt fâsuto nêmu (ファーストネーム). Mon dictionnaire éléctronique donne simplement “名” comme traduction de prénom, c’est le cas lorsqu’on remplit un formulaire par exemple. On demande dans ce contexte précis d’écrire le nom de famille (姓 sei) et le prénom (名 na). Mais à l’oral, on n’utilise quasiment jamais “na” tout seul.
Je vais corriger le texte du coup, merci !
C’est bon pour la culture “G”
Ça c’est un bon article
C’est gentil à vous ^^