Le verbe français “répondre” est plutôt piégeux pour les enfants. Car s’il est bien vu en classe de répondre aux questions de son professeur, il ne faut surtout pas répondre à ses parents ! On essaie par contre de répondre à leurs attentes afin d’obtenir leur estime. Par conséquent, on nous demande de répondre sans répondre ! (´⊙ω⊙`)
Heureusement, il n’y a pas ce type de paradoxe existentiel avec le verbe japonais 答える (kotaeru), mais j’avais tout de même envie de le décortiquer pour vous ! 🙂
Étymologie du kanji de kotaeru
Comme il n’y a pas grand-chose sur l’étymologie du verbe 答える(kotaeru), ce qui est logique étant donné qu’il était déjà présent dans les premiers textes japonais du début du VIIIe siècle, je vais me concentrer sur le kanji 答. On le classe le plus souvent dans la catégorie 会意文字 (kaii-moji), c’est-à-dire un caractère chinois composé de deux idéogrammes/pictogrammes ou plus. Je vous avais déjà présenté 父 (chichi) et 脳 (nô) dans la même catégorie. Dans le cas qui nous concerne aujourd’hui, il s’agit ainsi de l’association 竹 (take “bambou”) + 合 (au “convenir/aller ensemble”).
J’ai pu lire plusieurs interprétations donc celle de l’auteur de ce site (qui est parfois très imaginatif), mais je vais me contenter comme d’habitude de citer le Shinkangorin (dictionnaire de kanjis). Elle est toute simple : “竹ふだが合うさまから、こたえるの意味を表す” (takefuda ga au sama kara, kotaeru no imi wo arawasu). Traduction : “En partant de la manière dont les tablettes de bambou (竹札, takefuda) s’ajustent (合う, au), ce caractère exprime le sens de répondre (kotaeru).”
C’est donc la notion de concordance/correspondance qui primerait, condition sine qua non pour qu’une réponse soit valide. Dans l’absolu, ce supposé sens étymologique est plutôt proche du sens actuel de ce verbe comme nous allons le voir.
Usage de 答える aujourd’hui
Le verbe kotaeru peut s’écrire avec un autre kanji (応える) et ça mériterait un traitement à part selon moi. Si on se cantonne à 答える, les usages sont assez restreints en fait :
- Soit répondre à son interlocuteur ou encore à un questionnaire en utilisant la parole ou non.
名前を呼ばれたら、「はい」と答えた。(namae wo yobaretara, “hai” to kotaeta.). “Lorsqu’on m’a appelé par mon nom, j’ai répondu “oui”.” - Soit donner une réponse à un problème donné dans le but de le résoudre.
次の問いに答えなさい。(tsugi no toi ni kotaenasai.). “Répondez aux problèmes suivants”.
Il n’y a donc jamais l’idée de “répliquer” et on ne dira par exemple jamais à un enfant 答えるな (kotaeru na “ne réponds pas !”) dans l’intention de le dresser. C’est pourquoi si vous ne devez retenir qu’une seule traduction pour kotaeru, cela serait selon moi “apporter une réponse“. C’est en effet plus neutre et cela sonnerait faux si vous disiez à votre bambin “n’apporte pas de réponse !”. ( ̄ω ̄)
Ah, et si vous vous posiez la question, c’est le verbe 言い返す (iikaesu “répliquer/rétorquer”) qui possède le rôle ingrat de renvoyer les enfants à leur condition d’enfant. Il y a aussi 口答えする (kuchigotae suru) qui est encore plus explicite étant donné qu’on ne l’emploie que dans une situation où quelqu’un s’oppose par la parole à une autre personne d’un statut supérieur. 親に口答えする/言い返す (oya ni kuchigotae suru/iikaesu). “Répondre à ses parents”.