La vérité sort de la bouche des enfants. Ne faites pas la fine bouche ! Que nous réserve cet organe en japonais, kuchi (口) ? Nous allons le découvrir tout de suite !
Quand kuchi symbolise l’organe de la parole
Que ce soit en France ou au Japon, on utilise la bouche pour parler. Il existe ainsi toutes sortes d’expressions avec kuchi qui ont un rapport direct avec la parole. Ano hito ha kuchi ga karui node, ki wo tsukete (あの人は口が軽いので気をつけて) “Cette personne à la bouche légère donc fais attention”. La légèreté symbolise ici le fait de parler à tort et à travers, ce qui sous entend “qui ne sait pas garder un secret”. Son contraire est kuchi ga katai (口が堅い) “la bouche est dure/rigide = qui sait tenir un secret”
Toujours dans le même ordre d’idée, il y a le kotowaza (proverbe japonais) très connu aita kuchi ga fusagaranai (開いた口が塞がらない) littéralement “la bouche ouverte ne se referme pas”. On l’utilise dans une situation où on est interloqué par ce qu’on vient d’entendre ou de voir , on reste donc la bouche ouverte sans pouvoir parler. Il ressemble beaucoup à l’expression “rester bouche bée”.
Quand kuchi se rapporte au goût
La bouche servant aussi à manger, on trouve de fait des expressions usuelles qui s’y réfèrent. Lorsqu’on offre à quelqu’un quelque chose à manger comme des chocolats, on peut lui dire okuchi ni aeba ii no desu ga (お口に合えばいいのですが) “ce serait bien si le goût vous convient (litt. “si cela va bien avec votre bouche”). Vous noterez la présence du préfixe de politesse o que l’on emploie que dans des situations qui exigent d’être poli.
Enfin, dans une situation où des enfants récalcitrants ne veulent pas manger ce qu’on leur présente, on leur demande en général de goûter pour voir. En japonais, cela donne chotto sore ni kuchi wo tsukete kudasai (ちょっとそれに口をつけて下さい) littéralement “déposes-y ta bouche”. Si vous l’entendez, mangez vraiment, ne posez pas votre bouche sur le plat hein ! 😀
Source : kotowaza-allguide