Il arrive fréquemment en français que l’on utilise les termes “entreprise“, “société“, “compagnie” ou encore “firme” pour désigner à peu près la même chose. Par exemple, la société Nintendo est une entreprise multinationale qui est décrite comme une compagnie sur son site officiel et on lui donne le surnom de “firme de Kyoto”. Par contre, quand on dit “vivre en société”, cela fait référence à un ensemble beaucoup plus vaste.
En japonais, c’est le mot 会社 (kaisha) que l’on utilise dans le sens “entreprise/firme”. Quel lien a-t-il avec 社会 (shakai) qui lui ressemble étrangement ?
Origine du mot kaisha
Si on souhaite retracer l’origine exacte de 会社, il faut se tourner du côté du chinois. En effet, selon l’ouvrage 明治のことば (Meiji no Kotoba, Kodansha), il désignait des rassemblements de villageois (会 = rassemblement) autour d’un lieu de culte (社 = sanctuaire/lieu de culte) dans la Chine ancienne. Si vous vous demandiez pourquoi on effectue une sorte de rituel matinal (朝礼 chôrei) dans certaines entreprises japonaises, vous avez votre réponse ! <(¯︶¯)>
C’est bien évidemment une boutade (je préfère préciser), mais retenez que 会社/社会 avaient apparemment le même sens à l’époque. Rendons-nous maintenant vers la fin du XIXe siècle sous l’ère Meiji. Durant cette période, on a importé pas mal de concepts venant de l’Occident (les jours de la semaine, les banques, la philosophie…). Et parmi eux, il y avait ceux d’entreprise (firme) et de société (ensemble d’humains qui partagent certaines valeurs). Il fallait alors les traduire en japonais et plusieurs composés de kanjis ont été proposés dont 会社/社会.
Mais pourquoi avoir sélectionné le kanji 社 alors qu’on a vu qu’il était associé au culte ? En fait, dès le XVe siècle, 社 (sha) s’employait seul en japonais avec le sens “groupe qui s’est formé dans un but commun“. Et cela pouvait aussi bien concerner le travail qu’un objectif plus symbolique. Pour l’anecdote, 会社 (kaisha) était surtout utilisé au départ avec le sens de “société”, d’où le fait qu’on a eu la création de composés tels que 人間会社 (ningen kaisha “société humaine”).
Puis petit à petit, la distinction “社会 (shakai) = société” et “会社 (kaisha) = entreprise” s’est imposée. Celle-ci se consolide définitivement avec l’apparition de la loi sur les sociétés par actions (株式会社 kabushiki gaisha) en 1890. Fini donc la 人間会社 : ce sera 人間社会 (ningen shakai), un point c’est tout ! (。・・。)
Usage de notre mot du jour aujourd’hui
J’espère de pas vous avoir retourné le cerveau avec cette inversion de kanji qui n’est d’ailleurs pas si rare en japonais. Ma préférée reste quand même 家出 (iede “fugue” = “sortie de maison”)/出家 (shukke “devenir moine bouddhiste” avec l’idée du départ de son foyer). On voit bien qu’il y a un lien, mais le but visé est tout de même différent ! ( ◜‿◝ )
Mais revenons à notre 会社 (kaisha) si vous le voulez bien. La phrase d’exemple type qu’il faudra que vous reteniez est 会社で働く(kaisha de hataraku “travailler en entreprise”) ex æquo avec 会社に勤める (kaisha ni tsutomeru “être employé dans une entreprise”).
Ce n’est certes pas un mot très fun, mais j’ai quand même trouvé un truc intéressant : on dit en français “je n’ai pas école aujourd’hui”, ce qui se traduit en japonais par quelque chose comme 今日は学校がない (kyô ha gakkô ha nai). Eh bien, figurez-vous qu’on peut aussi dire en japonais 今日は会社がない (kyô ha kaisha ga nai) avec le sens “je ne vais pas au boulot aujourd’hui“. Dingue non ? Par un procédé métonymique étonnant, l’entreprise se transforme en travail !
Je vous laisse donc avec cette info hors du commun et je vous dis à la prochaine pour un nouveau mot ! (づ ◕‿◕ )づ