Dans une langue, il y a toujours des petits mots comme les interjections qui sont difficiles à appréhender. Par exemple, essayez d’expliquer simplement à un japonais le sens du mot “voilà” ! On est obligé à un moment donné je pense d’avoir recours à des contextes précis car seule l’explication du sens du mot (quand on lui en attribue un) ne suffit plus.
Aujourd’hui, j’ai choisi un mot qui m’a quelque peu embêter récemment, いずれ (izure). Pouvant être traduit entre autres par “un jour/bientôt” ou “lequel/laquelle”, existe t-il un lien ?
Analyse du mot izure et usage en contextes
Izure s’écrit quasiment toujours de nos jours en hiragana いずれ mais les dictionnaires japonais donnent en général également les écritures 何れ et 孰れ. Les deux kanjis ont un point commun, c’est le fait de porter une interrogation sur quelque chose d’indéfini. Et je crois que le mot clé du jour est justement “indéfini/incertain“, c’est en tout cas avec cette idée qu’il faut aborder izure. On peut alors lui trouver deux usages distincts :
- L’usage en tant que pronom. Cela correspond souvent à la traduction lequel/laquelle lorsqu’il y a une incertitude sur un choix entre plusieurs choses ou encore sur la tournure des événements. いずれが勝つか (izure ga katsu ka) : lequel va gagner ? Dans ce contexte, il est interchangeable avec どれ (dore) qui est plus familier.
On les accompagne par ailleurs souvent des particules か (ka “l’un/l’une”) et も (mo “l’un et l’autre/tous”). いずれも好きです (izure mo suki desu) : je les aime tou(te)s/tous les deux”.
- L’usage en tant qu’adverbe. C’est celui qui m’a posé problème en fait puisqu’en plus, les dictionnaires divisent cet usage en deux sens.
– Le premier porte sur l’aspect inévitable d’un événement. Cela correspond à la traduction “tôt ou tard/un jour ou l’autre/au final”. Mais on ne sait pas vraiment quand, c’est incertain je vous rappelle ! ^^
いずれ分かることだ。(izure wakaru koto da) : c’est quelque chose que l’on finira par comprendre. C’est plutôt proche de どうせ (dôse) “quoi qu’il arrive”.
– Le second sens renvoie cette fois-ci à la notion de futur proche. C’est à dire “bientôt/une autre fois/un de ces jours”. Il existe ainsi la formule de politesse いずれまたお目にかかりましょう (izure mata o-me ni kakarimashô) : à bientôt/à un de ces jours (litt : revoyons nous bientôt). En synonyme, on trouve そのうちに (sono uchi ni).
Voilà, j’espère que c’est à peu près clair pour tout le monde maintenant. Alors certes on utilise rarement ce mot avec des amis mais vous l’entendrez probablement souvent dans une boutique. 🙂
Sources : Kotobank (dictionnaire japonais), minnkane.com (explications sur l’usage du mot)
3 Responses
こんにちは,j’adore votre blog. J’apprend énormément de chose sur l’étymologie des mots et de la culture japonaise. Merci encore et bonne continuation
Ce qui me vient à l’esprit pour le faux passeport :”un de ces quatre”, tu te feras chopper. A demain.
Oui, l’expression “un de ces quatre” fonctionne effectivement aussi ! 🙂