Aujourd’hui, on va s’intéresser à un “arc garni de poils situé au dessus de l’oeil humain” (linternaute) : le sourcil. Il s’agit d’une zone du visage intéressante quand on étudie le langage car elle permet notamment d’exprimer des émotions comme la colère. En japonais, c’est mayu (眉) qui correspond le mieux à cette touffe de poils. On va voir cependant qu’il y a quelques nuances !
Origine du mot mayu et définition
Mayu s’écrit avec le kanji 眉 que l’on classe parmi les pictogrammes. En effet, il représente directement l’objet qu’il désigne sous la forme d’une image. Car ici, 目 renvoie à l’œil et la partie au dessus au sourcil. A noter qu’il était plus complexe autrefois mais également plus parlant puisqu’on l’écrivait 睂. Un petit zoom s’impose :
Ce qu’il est intéressant ici de noter, c’est qu’on a cherché à indiquer sa position par rapport à l’œil. Et il se trouve qu’en réalité, mayu désigne plutôt la zone des poils que les poils en eux-même. On s’en rend compte quand on compare son usage à mayuge (眉毛) littéralement “poils des sourcils”. Ainsi, s’épiler les sourcils se dit plutôt mayuge wo nuku (眉毛を抜く) car on a l’image de poils séparés. De même, les faux sourcils que l’on collent se disent en japonais tsukemayuge (付け眉毛 où 付け = poser/coller). Car là encore, ils n’ont pas une position fixe.
Par contre, pour l’action de se dessiner les sourcils (maquillage), on emploie toujours l’expression mayu wo hiku (眉を引く où 引く = tirer un trait). Logique puisqu’on se réfère avant tout à une zone précise. Enfin, lorsqu’il s’agit de parler des sourcils au sens figuré, c’est mayu en général que l’on trouve à l’usage. Par exemple “froncer les sourcils” pour montrer sa colère/indignation/incompréhension se dit en japonais mayu wo hisomeru (眉を顰める). A noter que le froncement des sourcils semble avoir la même signification dans la plupart des cultures. Pratique ! ^^
Le mois prochain, je vous annonce à l’avance que je traiterai le mot mayutsuba (眉唾) étant donné qu’on a vu aussi tsuba récemment. Attendez vous à être surpris ! 😀
Sources : hinative (différence mayu/mayuge), okjiten.jp (formation du kanji)
2 Responses
Et ne pas confondre tsukemayuge (faux sourcil) avec tsukematsuge (faux cil). C’est ça?
Oui c’est ça, la preuve avec Google : https://www.google.co.jp/search?q=%E3%81%A4%E3%81%91%E3%81%BE%E3%81%A4%E3%81%92&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi_45HC_czbAhXDkZQKHUL2DuoQ_AUICigB&biw=1309&bih=735#imgrc=_ ^^