Majime (真面目) : le sérieux qui va de paire avec l’honnêteté

Etre sérieux, c’est agréable parfois. Mais est ce dire à quelqu’un qu’il est majime (真面目), est un compliment ? Regardons ce que ce mot de vocabulaire japonais signifie pour nous intéresser à son image au Japon.

Origine et significations du mot majime

Majime s’écrit en kanji 真面目 ce qui littéralement donne “les yeux (目) et la face (面) sincères (真)”. Bien qu’ils font sens avec notre mot du jour, ce sont en fait des ateji, c’est à dire qu’ils ont été décidés sur le tard. A l’origine, on l’écrivait uniquement en hiragana まじめ. La partie maji vient du verbe majirogu signifiant “cligner (des yeux) fréquemment”. Et me comme vous vous en doutez veut dire “les yeux”.

Car au début, majime servait surtout à décrire le visage de quelqu’un qui est tendu et qui cligne des yeux avec un air sérieux. Majime na kao (真面目な顔) “un visage sérieux”. Puis son sens s’est élargi pour aussi s’appliquer au caractère de quelqu’un ou encore à une façon de faire. Majime ni hanasu (真面目に話す) “parler sérieusement”.

Selon le contexte, il peut être très similaire à “honnête”. Si je dis majime ni kurasu (真面目に暮らす), on comprendra normalement “vivre honnêtement (sans voler ni faire de vague)”. Mais si on utilise ce terme pour décrire la personnalité de quelqu’un, doit on pencher davantage pour le côté “sérieux” ou le côté “honnête” ? Les deux sont souvent liés mais pas toujours ! Aussi, il vaudra mieux employer shôjiki (正直) si vous voulez désigner une personne d’honnête.

majime-un-japonais-serieux

L’image du majime au Japon

Il est souvent difficile de dire si un terme est “plutôt positif” ou “plutôt négatif” tant cela peut changer en fonction de la situation ou encore de l’époque. Notre mot du jour n’est pas épargné : d’une part, être sérieux et honnête est quasiment “nécessaire” chez les japonais. Car le respect des règles et des différentes procédures est une chose très importante pour le groupe et le maintient de l’ordre. Du coup, on pourrait presque dire qu’être sérieux est vu comme une évidence.

C’est pourquoi, lorsqu’on décrit une personne comme telle, ce n’est généralement pas très positif. Et bien oui, parce que si on insiste sur ce point en particulier, c’est qu’il n’y a rien à dire de plus ! Il existe d’ailleurs en japonais l’expression majime dake ga torie (真面目だけが取り柄). Dans un contexte de omiai (mariage arrangé) , elle signifie “son seul mérite est d’être sérieux…”. Pas très glorieux non ?

Selon un sondage réalisé en 2016 auprès de célibataires japonais (hommes et femmes) inscrits à un site de rencontre, la personnalité “majime” n’est pas du tout populaire. En effet, elle arrive dernière lorsqu’elle désigne les hommes et avant dernière pour les femmes (juste devant celle douée en technologie). Il va donc falloir vous démarquer autrement si vous comptez percer au pays du soleil levant ! 😀

Sources : Gogen-allguide (étymologie), net-marketing (sondage célibataires)