Le japonais dans tous les sens

Medatsu (目立つ) : cela se dresse aux yeux non ?

Lorsqu’une chose est parfaitement distinguable et évidente, on dit en français qu’elle “saute aux yeux”. J’avoue ne pas bien comprendre ce que vient faire le verbe “sauter” ici, peut-être qu’il suggère la soudaineté ? En japonais, il existe le verbe 目立つ (medatsu) qui peut faire penser à cette expression française mais on va voir que ce n’est pas tout à fait ça non plus !

Structure du verbe medatsu et usage de nos jours

目立つ est composé de kanji 目 (me) faisant référence à l’œil (pas de surprise jusque là) auquel vient se greffer le verbe 立つ (tatsu). Ce dernier possède un champ d’usage très large (le dictionnaire Kôshien répertorie 9 sens différents) mais on le retient souvent avec le sens “se tenir debout” et “se dresser”. Dans le cas de medatsu, c’est probablement “se dresser (de façon proéminente)” qui s’applique. Un peu comme dans la proposition 大きな木が立っている (ooki na ki ga tatte iru) que l’on peut traduire par “un grand arbre se dresse (et se voit bien)”. Bref, 目立つ, c’est donc “qui se dresse aux yeux (et qui se remarque)“.

Ce verbe se trouve à la place 1403 (très courant) de mon classement de fréquence, car mine de rien, on l’emploie beaucoup dans la vie de tous les jours. Il faut dire que sa neutralité en fait un “mot passe-partout”. この壁の汚れはとても目立つ (kono kabe no yogore ha totemo medatsu) : les salissures sur ce mur sont très visibles (et indésirables). このポスターを目立つ所にはってください。 (kono posutâ wo medatsu tokoro ni hatte kudasai) : merci d’afficher ce poster dans un endroit bien visible (pour que tout le monde le voie). À noter qu’il possède un emploi adverbial qu’on traduit logiquement par “remarquablement”. 感染者の数が目立って増えている (kansensha no kazu ga medatte fuete iru) : le nombre d’infectés augmente remarquablement.

Difficile de pas le voir… ^^

En synonyme, il existe principalement 際立つ (kiwadatsu, assez fréquent) et 引き立つ (hikitatsu, assez rare). Le premier renvoie surtout à quelque chose qui se distingue du reste avec une connotation souvent positive. Par exemple la beauté d’une femme qui se remarque (美しさが際立つ utsukushisa ga kiwadatsu). Le second suggère que l’ajout d’un élément permet de changer la donne, c’est pourquoi on le traduit par “ressortir/être à son avantage”. 彼はタキシードを着ると一段と引き立って見える (kare ha takishîdo wo kiru to ichidan to hikitatte mieru) : il paraît à son avantage lorsqu’il porte un smoking.

Résumons

目立つ (medatsu) : se remarquer/être visible (voyant). S’emploie aussi bien avec une connotation négative que positive. Peut s’employer en tant qu’adverbe avec la forme 目立って (medatte), ce qui donne le sens “remarquablement”.

際立つ (kiwadatsu) : il signifie aussi “se remarquer” mais davantage avec le sous-entendu “qui se distingue du reste” avec une connotation positive (beauté, splendeur…).

引き立つ (hikitatsu) : verbe beaucoup moins fréquent que les deux autres qu’on emploie avec le sens “ressortir/être à son avantage” lorsque l’ajout d’un élément vient bonifier le tout.

Sources : Dictionnaire électronique (phrases d’exemples tirées de différents dictionnaires et usage des synonymes expliqué dans le dico Ruigo Reikai Jiten), image par Tobias Just de Pixabay

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
花札