Kuinige (食い逃げ) : tu t’en vas, et l’addition alors ?

Aujourd’hui, c’est férié au Japon. Il s’agit d’un 振替休日 (furikae kyûjitsu). 振替 signifiant “virement/transfert” et 休日 “jour de repos/congé”, cela signifie donc qu’il s’agit simplement d’un congé transféré par compensation. Car quand un jour férié tombe le samedi ou dimanche, c’est ballot et les japonais ont donc prévu un système pour contrecarrer cette injustice.

J’aurais pu donc vous parler de ça aujourd’hui mais j’ai décidé de m’attaquer à un sujet plus léger afin de commencer le lundi en douceur. Et c’est le mot 食い逃げ (kuinige) qui a été sélectionné par mes soins. Littéralement “bouffer et s’enfuir”, qu’est-ce cela peut-il donc bien désigner ?

Analyse du mot kuinige et cas concret récent

食い逃げ est composé du verbe 食う (kuu) qui est simplement le verbe 食べる (taberu “manger”) dans une forme plus vulgaire. D’où la traduction “bouffer” lorsqu’on parle de la nourriture. 逃げ quant à lui vient du verbe plus neutre 逃げる (nigeru) signifiant “s’enfuir/s’échapper”. Bref, si on se fie à ses kanjis, kuinige désigne simplement le concept de s’échapper après avoir mangé. Je pense que ces éléments suffisent en fait pour comprendre qu’il s’agit d’un acte répréhensible, sinon on n’aurait pas besoin de s’enfuir pardi. Ainsi, plus précisément, le kuinige est le fait de partir sans payer l’addition.

Illustration tirée du site recordchina.co.jp

Alors je ne sais pas s’il existe un équivalent en français, il n’y a que l’expression pique-assiette qui me vient à l’esprit. Ceux-là, on les appelle 食客 (shokkyaku/shokkaku) entre autres, c’est à dire “invités mangeurs“. 😀
Mais pour kuinige, on reste à la base dans un cadre où un client doit payer sa consommation mais ne le fait pas. Le terme peut par ailleurs désigner le fraudeur lui-même. 食い逃げしたのは誰だ? (kuinige shita no ha dare da) : qui est parti sans payer ?
À noter au passage que cette expression a dérivé dans les milieux populaires vers le sens de “avoir un coup et rompre”. C’est en référence aux hommes ayant de l’appétit mais sexuel cette fois. Il s’agit d’un synonyme de やり逃げ (yarinige) littéralement “le faire et s’enfuir”. Personnellement, ces expressions japonaises me font rire à chaque fois. ^^

Venons-en maintenant à une affaire qui a défrayé les chroniques japonaises récemment. Cela s’est passé le 20 septembre lorsque Shinzo Abe a été réélu à la tête de son parti. Lors du repas précédent l’élection, il y a avait apparemment 332 convives dans l’hôtel d’Abe. Toutefois, ce dernier n’a reçu que 329 votes. Conclusion : 3 personnes se seraient incrustées sans voter. Le journal Mainichi parle de カレーライス事件 (karê raisu jiken), c’est à dire “l’affaire du riz au curry“. Et la phrase que j’ai mis en exemple plus haut est en fait tiré de la conclusion d’un journal. La montée de l’insignifiance comme le dit si bien Edgar Morin

(veuillez m’excuser si la qualité de ce podcast n’est pas top, j’ai du faire qu’une seule prise avec mon fils à côté qui n’est pas allé à l’école aujourd’hui)

Sources : zokugo-dict.com (explications sur l’expression), Mainichi (journal japonais parodique à l’insu de son plein gré)

13 réponses

    1. C’est gentil, je suis en train de me demander au final si c’est pas mieux un podcast sans aucune coupure. C’est peut être plus naturel ?
      Ou peut être que j’étais davantage inspiré aujourd’hui, effet Edgar Morin oblige loul.
      Mais si j’avais eu un peu plus de temps, j’aurais aimé développer davantage le sujet des journaux au Japon et le manque de pluralité des opinions.
      Car Edgar Morin regrette lui le manque d’indépendance des journaux français (tenus par la plupart par des grands groupes) mais au Japon, on n’a ni pluralité ni indépendance d’après ce que j’ai compris. Il faudra que je trouve un autre mot pour en reparler (j’ai déjà fait journal), pourquoi pas “opinion” par exemple. ^^

  1. Pour les mauvais payeurs de loyer qui déménagent discrètement pendant la nuit, on a “partir à la cloche de bois” (= très tôt, dans la nuit, avant la cloche des matines qui est en bronze, sonore, et qui réveille tout le monde ! )

  2. Salut Guilhem, super chronique comme d’habitude. Pour l’expression française correspondant à kuinige, il y a l’expression “resto baskets” qui me vient. Elle correspond plus spécifiquement au fait de ne pas payer son repas (j’ai jamais entendu bar-baskets par exemple pour quelqu’un qui n’aurait pas payé sa boisson). Peut être parce qu’il vaut mieux se faire voleur pour un repas que pour un demi…

    1. J’ai approuvé les commentaires de tous les lecteurs dans la foulée, du coup vous êtes plusieurs à m’avoir parlé de l’expression “resto baskets” ou encore “café basket”.
      C’est la première fois que je les entends personnellement, je viens de la région parisienne et j’ai jamais entendu personne dire ça ^^.
      Enfin mon ignorance aura permis de connaitre le mot pique-assiette en japonais, c’est déjà ça ! 😀

      En tout cas, ça fait plaisir de voir que j’ai un lectorat aussi réactif ! 🙂

  3. Il y a bien un équivalent français à cette expression et c’est d’ailleurs un mot qui n’est pas sans charme. Il s’agit de la grivèlerie : “Délit qui consiste à consommer sans payer, dans un café, un restaurant, un hôtel.” Je ne connaissais pas en revanche l’expression rigolote de café-baskets ^^

    1. Oui exact, en fait quelqu’un me l’a dit hier sur la page Facebook de Kotoba (Philippe Muleur).
      Et je lui avais répondu en lui citant le terme “neutre” japonais qui est 無銭飲食 (musen inshoku). 無銭 = sans argent, 飲食 = consommer (boire et manger). Du coup, 食い逃げ est je pense plus proche de café-baskets et grivèlerie de 無銭飲食.
      J’avais prévu au départ d’en parler dans l’article mais cela n’aurait pas apporté grand chose je crois.

      En tout cas, j’ai été surpris de voir tous ces commentaires, je vais donc dans les futurs articles étaler davantage mon ignorance sur certains sujets, ah ah. Après tout, savoir que l’on ne sait pas, c’est une des premières étapes pour la recherche de la vérité. ^^

    1. Effectivement, il existe bien l’expression 売り逃げ mais employée dans le domaine de la bourse.
      En gros c’est le fait de vendre ses actions à bon prix juste avant qu’elles ne baissent. C’est à dire quitter le navire quand il est encore temps quoi… ^^

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
こんにちは
Kotoba
気触れる