Produit cosmétique quasiment incontournable quelque soit le pays où on se trouve, le rouge à lèvres ne peut cependant pas remplacer un sourire. Je sais, ce n’est pas très fin mais c’est tout ce que j’ai trouvé comme phrase d’introduction ! ^^
Il va donc falloir que je me rattrape un peu en vous présentant le mot 口紅 (kuchibeni) qui littéralement donne “rouge à bouche”. Faut-il y voir un sens caché ?
Analyse du mot kuchibeni et signification
口紅 s’écrit donc avec le kanji 口 (kuchi) signifiant “bouche” et 紅 (beni) qui fait référence à une couleur, en l’occurrence le rouge vif. Pour être précis, il s’agit d’un pigment rouge obtenu à l’aide d’une fleur, la 紅花 (benibana). On l’appelle en français “Carthame des teinturiers” et son utilisation n’a jamais été propre au rouge à lèvre vu qu’on l’emploie aussi en tant que colorant alimentaire. Bon, cela ne répond cependant pas à la question initiale : pourquoi cela donne “rouge à bouche” en japonais ?
En fait, je n’ai malheureusement pas trouvé de personnes ayant posées la question et donc je n’ai pas de réponse affirmative à vous donner. Par contre, j’ai pu constater qu’il existait le terme 紅唇 (kôshin où 唇 = lèvres) qui fait référence soit à des lèvres couvertes de rouge à lèvre, soit à des lèvres plutôt rouges. Du coup, peut être que pour éviter toute confusion, on a opté pour kuchibeni en pour parler du produit. Par ailleurs le kanji 唇 se prononce aussi kuchibiru employé seul (lecture kun) et on peut également imaginer que kuchibirubeni soit devenu kuchibeni. Bon de nos jours, l’affaire est partiellement réglée vu qu’on peut dire aussi simplement beni comme on dirait “mon rouge” en français. 🙂
D’autres parts, il existe en japonais le terme リップスティック (rippu sutikku). Vu que qu’il vient de l’anglais lipstick qui est l’équivalent de “rouge à lèvres”, on pourrait penser qu’il signifie “rouge à lèvres”. Mais non, les japonais ont encore une fois cherché à brouiller les pistes pour rendre leur langue inaccessible à nous autres étrangers. En effet, リップスティック désigne les “sticks à lèvres” et plus particulièrement les baumes à lèvres qui ont plutôt un but d’hydratation. Afin d’éviter la confusion, on a également le terme リップクリーム (rippu kurîmu) “crème à lèvres” qui lui renvoie uniquement aux baumes.
Sources : Ja.wikipedia (généralités), detail.chiebukuro (à propos de beni)
4 Responses
Il y a aussi le terme ルージュ(ruuju=rouge) qui sonne sans doute un peu plus chic (?)
Moi je la trouve très bien cette intro
J’aurais pu effectivement citer ce synonyme, je n’y ai pas pensé tiens. Sémantiquement, ルージュ et 口紅 sont apparemment quasiment identiques, c’est juste une question d’image comme vous le suggérez. C’est probablement plus tendance/chic oui, il faudrait que j’aille demander à des japonaises… ^^
Etonnant de faire un article sur ce mot. Les lèvres font partie de la bouche, c’est un choix lexical sans grande conséquence. Et alors le gloss, comment on dit en japonais ?
Honnêtement, ce qui m’intéressait au départ avec ce mot 口紅, c’était le kanji 紅 que l’on retrouve avec le mot 紅生姜 (benishôga, gingembre rouge coupé en bâtonnet habituellement). Puis je me suis dit que ça serait peut être intéressant d’essayer de comprendre pourquoi on dit 口紅 puisque le mot est assez ancien en plus (17ème siècle apparemment). Je pense comme vous que c’est un simple choix lexical mais je pense aussi qu’au départ, cela désignait vraisemblablement un tout autre produit, pas un stick en tout cas (inventé au cours du 20ème siècle). C’est aussi dans ces moments là que mettre un audio en fin d’article me plairait car je ne peux pas exposer toutes mes recherches à l’écrit (ce serait trop long).
Pour le gloss, on dit simplement グロス en japonais. J’en profite au passage pour ajouter qu’on contracte souvent le リップクリーム (lip cream) en リップ en japonais. Ce qui j’imagine est peut-être perturbant pour un anglophone. D’ailleurs ça aussi, ça pourrait être intéressant à étudier, que pense les anglophones des wasei-eigo (和製英語) ? Est-ce qu’ils arrivent la part des choses (car la prononciation en katakana reste de toute façon différente), est-ce que ça les fait sourire ? Peut être même que certains wasei-eigo sont ensuite exportés vers l’anglais !
Mais je change totalement de sujet, désolé. 😀