Contrairement à nous, les Japonais ne sont pas amenés à faire la confusion Carrefour (magasins) /carrefour (croisement), ce qui évite l’apparition de blagues de mauvais goût. L’enseigne de grande distribution a bien tenté une percée au pays du soleil levant sous le nom カルフール (karufûru), mais le moins que l’on puisse dire, c’est que ça n’a pas super marché. Le mot 交差点 (kôsaten) qui va nous occuper aujourd’hui n’est pas forcément très rigolo, mais j’avais quand même envie de le décortiquer pour la gloire !
Analyse du mot kôsaten
Kôsaten possède en réalité plusieurs écritures, à savoir 交差点 (la plus courante) et 交叉点. Si cette dernière est peu usitée aujourd’hui, c’est parce que le kanji 叉 (“joindre/croiser” dans ce contexte) ne fait pas partie de la bande des kanji usuels (常用漢字 jôyô kanji). Je vais donc me focaliser sur 交差点 qui est donc composé de trois kanji :
- 交 (kô) qui signifie “croiser, échanger, se mélanger“. On le trouve notamment dans le mot 交換 (kôkan “échange/remplacement”).
- 差 (sa) qui veut dire “différence/écart”, mais aussi “croiser”. Lorsqu’on l’associe à 交, on obtient le mot 交差 (kôsa) qui signifie littéralement “croisement, intersection”. Enfin, pas le lieu en lui-même, mais plutôt “le fait de se croiser/de s’intersecter“. この2本の道路はここで交差する (kono nihon no dôro ha koko de kôsa suru) : “Ces deux routes se croisent ici”.
- 点 (ten) qui renvoie au “point” et plus largement à “l’endroit/emplacement”.
Ainsi, kôsaten désigne “le point de croisement (de routes)“, autrement dit le carrefour ou l’intersection routière.
Comparaison avec d’autres termes similaires
交差点 permet de désigner l’ensemble des intersections routières (ce qui inclut les ronds-points par exemple) et vous vous doutez qu’il existe d’autres termes un peu plus précis. Le premier qui me vient en tête est 十字路 (jûjiro) qui correspond à une “route (路) en forme de croix (十字)”. Il renvoie donc à un croisement typique en croix avec 4 branches. Dans le langage courant, il arrive aussi qu’on emploie 四つ角 (yottsu kado “quatre coins”) pour ce même type de carrefour.
Autre mot plus ancien et littéraire : 辻 (tsuji). Je l’avais déjà décrit dans le mot 辻褄 (tsujitsuma) et on l’emploie rarement seul. Ah, et si vous vous demandez comment on dit “point d’intersection” en japonais dans un contexte mathématique, sachez que c’est 交点 (kôten).
Dernier élément : les annonces vocales des GPS japonais. Sans surprise, c’est 交差点 qui est le plus fréquent avec des phrases type du style 次の交差点を右です (tsugi no kôsaten wo migi desu) = “tournez à droite au prochain carrefour”. En dehors du JLPT N5, il faudra donc que vous reteniez ce mot si vous louez une voiture au Japon. (。・・。)


