On a tous déjà eu affaire à une situation que nous ne pouvions résoudre. Pire que ça nous n’avions aucune idée de la manière dont aborder ce problème, c’était comme si nous étions perdu dans un épais brouillard qui nous empêchait de voir quoi que ce soit… En japonais il existe un 四字熟語 pour désigner cet état d’esprit, c’est 五里霧中 (gori-muchû).
Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le très bon article de Wikipedia sur le sujet.
五里霧中 : analyse et sens
En japonais brouillard se dit 霧 (kiri). 霧中 (muchû) veut donc dire à l’intérieur 中 (naka) du brouillard.
里 (ri) est une unité de mesure pour les distances, 一里 (ichiri) étant à peu près égal à 4 kilomètres, 五里 (gori) représente environ 20 kilomètres. 五里霧中 signifie donc être au beau milieu d’un brouillard s’étendant sur une relativement grande distance, perdu, obligé de chercher à tâtons (tiens, il existe un 四字熟語 pour ça aussi, une prochaine fois peut-être ?). De manière générale on pourrait le traduire par “être complètement perdu“.
Même si ce 四字熟語 est plutôt simple, une erreur commune se situe sur le kanji du brouillard 霧 (kiri), qu’un bon nombre de japonais est tenté d’écrire avec le kanji du rêve 夢 (yume).
La lecture onyomi mu est identique, le caractère est plus simple et 夢中 (muchû) est un mot qui existe et qui de surcroît est très utilisé, signifiant “être dans un état de concentration extrême”. Cependant si on retient le sens du 四字熟語, alors il est facile de se souvenir de quel kanji utiliser!
Je digresse un peu, mais comme en français il existe plusieurs mots pour désigner le même phénomène météorologique.
- Le brouillard 霧 (kiri) quand la visibilité est inférieure à 1 kilomètre
- La brume 靄 (moya) quand elle est comprise entre 1 et 5 kilomètres
Ces kanjis sont assez complexes donc ne vous inquiétez pas si vous n’arrivez pas à vous en souvenir.
五里霧中 : exemples d’utilisation
新しいパソコンの使い方が分からず、五里霧中だ。
Atarashii pasokon no tsukaikata ga wakarazu, gori-muchû da.
Je ne sais pas comment utiliser mon nouvel ordinateur, je suis complètement perdu.
今日のテスト、自信があるが一つの問題だけは五里霧中だった。
Kyô no tesuto, jishin ga aru ga hitotsu no mondai dake ha gori-muchû datta.
Concernant mon examen d’aujourd’hui je suis confiant, mais il y une question seulement où j’étais complètement perdu.
Sources
– https://books.rakuten.co.jp/rb/11581826/ (définition et phrases exemples)
2 Responses
Joli expression !
Une coquille s’est-elle glissée dans la phrase d’exemple ? je lis “…tsukaikata GA…” et pas MO comme écrit. Mais je ne sais pas quelle est la forme correcte du coup ? Merci d’avance !
Bonjour!
Il y avait effectivement une coquille dans la phrase d’exemmple, la forme correcte est GA!
Merci!