Dans la série des mots et expressions très populaires aujourd’hui au Japon, ガチ (gachi) se place aisément dans le top 10. Il faut dire qu’avec son sens “sérieux/vraiment”, on peut le placer dans n’importe quelle conversation familière. Je vais d’abord m’intéresser à son origine pour finir sur les particularités de son usage à l’heure actuelle.
Étymologie du mot gachi
Selon plusieurs sources sérieuses dont le 実用日本語表現辞典 (Jitsuyô Nihongo Hyôgen Jiten), notre mot gachi serait la contraction de gachinko (ガチンコ). Ce dernier terme argotique serait né pour sa part dans le monde du sumo et il sert à désigner un “真剣勝負” (shinken shôbu). C’est-à-dire un “match sérieux/authentique” avec le sous-entendu “sans trucage/arrangement à l’avance”. Lors d’un gachinko, on est donc certain que les deux adversaires ne vont pas y aller de main morte.
Il existe d’ailleurs une hypothèse selon laquelle la naissance du mot gachinko serait liée à l’onomatopée ガチン (gachin) évoquant le son des deux combattants qui se percutent. Si vous avez parcouru les différentes catégories d’onomatopées que j’ai présentées dans le glossaire, vous en avez certainement déduit qu’il s’agit d’un giongo pure souche. ガチンとぶつかる (gachin to butsukaru) : “se percuter violemment (en faisant le bruit “gachin !”).
Mais revenons à gachi : loin de se limiter aux combats de sumo ou de catch aujourd’hui, les jeunes se sont emparés de ce terme vers le début des années 2000. Et c’est donc l’aspect “authentique” qui a été conservé avec le temps. Mais en quoi se distingue-t-il de 本気 (honki) ou bien 真剣 (shinken) alors ? C’est ce que nous allons voir tout de suite !
Usage du mot ガチ de nos jours
Première précision importante : s’il est vrai que gachi peut encore être considéré comme un “mot de jeunes”, il faut nuancer ce constat. En effet, il a plus de 20 ans et si on en croit ce sondage paru en 2018, 48% des personnes de 50-59 ans indiquaient l’utiliser. Ne soyez donc pas étonné de le retrouver dans la bouche d’à peu près tout le monde au Japon, sauf peut-être chez les personnes de plus de 70 ans.
D’autre part, gachi reste marqué par son origine argotique et familière. Il s’emploie donc avec une certaine légèreté que l’on ne retrouve pas forcément avec shinken/honki. Exemple typique : ガチでやばい (gachi de yabai) “c’est vraiment ouf !” qui sonnerait moins spontané avec honki/shinken. On pourrait par contre le remplacer sans problème dans ce contexte par マジ (maji). La petite nuance avec ce dernier est qu’il renvoie davantage à un ton émotionnel (surprise, enthousiasme…).
On le perçoit notamment dans une proposition comme マジ/ガチで寒い (maji/gachi de samui). Avec gachi, c’est plus “il fait froid pour de vrai là, je t’assure !” (= accent sur l’authenticité) alors qu’avec maji, une traduction comme “il fait froid putain !” (= accent sur la surprise/exagération) semble mieux convenir. Il n’est alors pas étonnant de trouver des usages dérivés de gachi insistant sur l’authenticité. C’est entre autres le cas de ガチ恋 (gachi-koi) “amour sincère” ou encore de ガチ泣き (gachi-naki) “pleurer pour de vrai”.



Un commentaire
こんばんは!
ありがとうございます!