Si comme moi vous avez des problèmes d’organisation, vous avez sûrement dû à un moment ou un autre travailler ou réviser “jour et nuit” afin de boucler un projet ou un examen que vous aviez laissé traîner jusqu’au dernier moment. Aujourd’hui nous allons apprendre une expression pour mettre en valeur le fait que vous avez bossé sans relâche : fumin-fukyû 不眠不休!
Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le très bon article de Wikipedia sur le sujet.
不眠不休 : analyse et sens
Quand utilisé dans un mot composé de deux kanjis, le caractère 不 se retrouve quasi-exclusivement en début de mot. De la même manière que nos préfixes “in”, “a” ou “dé” en français, 不 possède une fonction de négation lexicale.
Exemples :
- yoi 良い (bien) → furyô 不良 (mauvais)
- manzoku 満足 (satisfait) → fuman 不満 (insatisfait)
Ensuite, on trouve les kanjis du sommeil 眠 (nemuru 眠る) et du repos 休 (yasumu 休む).
La signification de 不眠不休 est donc plutôt simple à deviner : littéralement “pas de sommeil” et “pas de repos”.
Autrement dit, travailler “jour et nuit” pour réparer un problème ou encore réviser isshôkenmei 一生懸命 (un des yojijukugo les plus connus peut-être?) “jour et nuit” les jours précédant un examen.
Il existe un autre yojijukugo (un peu plus compliqué) qui ressemble beaucoup au “jour et nuit” français : chûyakenkô 昼夜兼行. Par ailleurs j’ai remarqué qu’en anglais on dit “night and day”, donc l’inverse du français et du japonais (昼 jour,夜 nuit). N’hésitez pas à laisser un commentaire si vous savez pourquoi!
不眠不休 : exemples d’utilisation
母は家族のために不眠不休で働いた。
haha ha kazoku no tame ni fumin-fukyû de hataraita.
Ma mère a travaillé jour et nuit pour sa famille.
卒業論文の提出期限に間に合わせるために不眠不休で頑張った。
sotsugyô ronbun no teishutsukigen ni ma ni awaseru tame ni fumin-fukyû de ganbatta.
J’ai dû travailler jour et nuit pour rendre ma thèse de fin d’études dans les temps.
Sources
– http://sanabo.com/words/archives/2000/08/post_589.html (sens et origine)
– https://idiom-encyclopedia.com/huminhukyu/ (phrases exemples)
4 Responses
Je pense pas qu’il y ait de véritable origine à l’expression anglaise. Après tout, on peut aussi dire “nuit et jour” en français.
En fait, il me semble que l’expression littéraire en français est bien “nuit et jour” (avec la liaison)… Après, ça a évolué à l’oral !
On peut peut être également faire le rapprochement avec l’expression française de faire quelque chose “sans trêve ni repos” qui correspondrait plus aux kanji utilisés. Mais elle est certainement moins utilisée à l’oral de nos jours ;-p
Je pense que c’est parce que les choses sont commencés (et probablement finis) par le jour… Mais s’il sont pas finis, they can be extended to la nuit… Nuit et jour = travailler intensément… ¿?