Selon le Larousse, une des définitions possibles pour la honte est le “sentiment d’avoir commis une action indigne de soi, ou la crainte d’avoir à subir le jugement défavorable d’autrui”. Le mot japonais hazukashii (恥ずかしい) souvent traduit par “éprouver de la honte” est proche de concept. Dans quel cadre l’emploie t-on ?
Analyse et significations du mot hazukashii
Hazukashii s’écrit en japonais 恥ずかしい où le kanji 恥 décrit la honte voir le déshonneur. Il est composé de la clé 耳 “oreille” et 心 “le cœur/l’esprit”. Vous n’y voyez aucun rapport ? Il faut en fait comprendre “oreille” comme “mou” (yawarakai), ce qui sous entend “un cœur qui s’affaiblit”. Autrement dit, le syndrome François Hollande. La plupart des dictionnaires japonais lui attribuent deux définitions :
Éprouver de la honte en prenant conscience de ses erreurs/faiblesses
Cette première signification est en quelque sorte rétrospective. On se rend compte en effet que quelque chose en nous est perfectible ou qu’on s’est loupé. Seiseki ga warukute hazukashii. (成績が悪くて恥ずかしい。) : J’ai honte de mes mauvais résultats.
Cela nécessite à chaque fois une comparaison par rapport à l’autre ou à une norme. Et quand on sait ce que représente l’importance de la norme au Japon (kijun 規準), on comprend vite que c’est un sentiment très désagréable. Ji ga heta de hazukashii. (字が下手で恥ずかしい。) : ma mauvaise écriture me fait honte.
Ressentir de la gêne, être dans l’embarras
Cette fois-ci, on parle plutôt d’une gêne liée à la pudeur. On n’a pas envie d’être le centre d’attention. Hitomae ni deru no ga hazukashii. (人前に出るのが恥ずかしい) : me retrouver devant les autres me gêne. C’est plus lié à de la timidité de quelqu’un qui ne sait pas comment réagir. Sonnani homerareru to hazukashii. (そんなに褒められると恥ずかしい。) : Je me sens confus d’être à ce point complimenté. Une phrase que les japonais utilisent beaucoup par modestie. On évite en effet de se mettre en avant, hey ho !
Sources : detail.chiebukuro (à propos du kanji), kotobank (dictionnaires en japonais)