Un mot de vocabulaire japonais très commun aujourd’hui mais qui peut être ambigu parfois. Il s’agit d’issho (一緒) qu’on découvre généralement au début associé à la particule ni (に) avec le sens de “ensemble”. Mais est-ce toujours le cas ?
Issho : significations et situations d’usage
S’écrivant généralement en kanji 一緒, issho a pour origine l’écriture 一所 signifiant “en un même lieu”. On retrouve cette nuance encore aujourd’hui car notre mot du jour peut vouloir dire “rassembler”. Nimotsu wo issho ni suru (荷物を一緒にする) se traduit ainsi par “rassembler les affaires” (dans un même sac par exemple).
Cependant, son sens a un peu dérivé pour aussi vouloir dire “la même chose/pareillement”. Il arrive qu’on puisse le traduire par “ensemble” en français, comme dans la phrase issho ni asobu (一緒に遊ぶ) “s’amuser ensemble (faire une chose identique qui est s’amuser)”. Mais cela est loin d’être le cas dans toutes les situations ! Il faudra faire très attention à la particule qui suit, voici deux propositions en apparence similaires mais avec un propos totalement différent :
- A) Anata to issho ni eiga ni iku no ga suki (あなたと一緒に映画に行くのが好き)
- B) Anata to issho de eiga ni iku no ga suki (あなたと一緒で映画に行くのが好き)
Dans la proposition A, on a bien le sens de “ensemble” : “j’aime aller au cinéma avec toi”. Mais dans la proposition B, cela n’a strictement rien à voir car c’est seulement l’opinion qui est semblable. Elle veut donc dire “tout comme toi, j’aime aller au cinéma”. Gare aux malentendus !
Enfin, vu que l’espace et le temps ne font qu’un (relativité restreinte, tout ça), notre mot magique peut signifier également “en même temps”. Tsuita no ha issho da. (着いたのは一緒だ。) = On est arrivé au même moment. Vous savez donc maintenant pourquoi j’ai choisi ce drôle de titre d’article 🙂
Sources : kotobank (dictionnaire en japonais), Gorbad de jeuxvidéo.com (malentendu avec les particules)