Le japonais dans tous les sens

Tomodachi (友達) : des amis qui se sont unifiés ?

Lorsqu’on souhaite traduire le mot “ami” en japonais, c’est le terme 友達 (tomodachi) qui convient le mieux la plupart du temps. Il décrit en effet une personne avec laquelle on est intime et avec qui on va créer des liens d’amitié. Toutefois, lorsqu’on s’intéresse à la structure de ce mot, on peut être surpris par la présence du kanji 達 qui est habituellement considéré comme une marque du pluriel. Pourtant, tomodachi s’utilise aussi bien au singulier qu’au pluriel. Cela a-t-il toujours été le cas pour autant ? Existe-t-il d’autres exemples similaires ?

Premiers usages du mot tomodachi

Avant de chercher le mot tomodachi dans mon dictionnaire préféré (le Nihon Kokugo Daijiten pardi), je pensais qu’il était relativement récent. Je m’étais en effet dit qu’il était une sorte d’évolution naturelle de 友 (tomo) qui s’emploie rarement seul aujourd’hui et qui est plus littéraire. Raté : les deux mots étaient déjà utilisés dans le Nihon Shoki (720), c’est-à-dire l’un des textes les plus anciens en japonais dont nous disposons à ce jour.

Difficile alors de dire avec certitude si le suffixe 達 (tachi/dachi) a été ajouté postérieurement ou si c’est l’inverse qui s’est produit (perte du suffixe, ce qui paraît moins probable). Toujours est-il qu’on sait que dès le Xe siècle, le mot 友達 pouvait être employé aussi bien pour évoquer des amis que un ami. Vous pourriez vous demander comment puisque c’est très difficile à déterminer en japonais sans contexte précis. En fait, c’est la présence du suffixe ども (domo) qui permet de s’en assurer.

Oui, vous avez bien lu : le terme 友だちども (tomodachi-domo) a vraiment été utilisé dans le 伊勢物語 (Ise Monogatari, Xe siècle) ! Il est par contre précisé dans le Nihon Kokugo Daijiten que 友達 a pu se prononcer de deux façons différentes : tomodachi pour le singulier et tomotachi pour le pluriel. Autrement dit, comme pour 私たち watashitachi (“nous”) ou encore 人たち hitotachi (“les gens”). Toujours est-il qu’il a été décidé en 1948 qu’on prononcerait tomodachi. Vous savez maintenant tout !

Le parallèle intéressant avec kodomo

Je reviens à ce suffixe domo : tout comme tachi donc, son rôle principal est de servir d’indicateur du pluriel. On le trouve ainsi dans 子供 (kodomo) et le Nihon Kokugo Daijiten précise à ce titre que c’était en tout cas vrai dans les débuts. Car aujourd’hui, si on souhaite inciter sur le pluriel, on peut dire 子供たち (kodomotachi). Cela ne choque personne et pourtant, on a bien deux marques du pluriel comme pour 友達ども (tomodachi-domo).

Je ne suis apparemment pas le seul à avoir fait le parallèle et comme 子 (ko) peut être employé seul, on aurait très bien pu imaginer une maintenance de tomodachi-domo. Sauf que j’ai oublié de préciser quelque chose d’important : le suffixe domo est jugé comme péjoratif quand on l’emploie envers d’autres personnes. Par exemple, 野郎ども (yarô-domo) signifie “ces types”. On imagine donc bien qu’il serait étrange de parler de ses amis en les rabaissant. À part chez Sarkozy qui n’a pas été tendre envers Brice Hortefeu et Claude Guéant durant son procès.

Bien évidemment, ce phénomène de redondance n’est pas propre au japonais. Sinon, on ne dirait pas “aujourd’hui”, vous connaissez la chanson. Car à la fin, c’est toujours l’usage qui gagne !

Et la signification de tomodachi, on en parle alors ?

Ah oui, j’oubliais. Comme les dictionnaires japonais sont assez vagues sur le mot en se contenant d’une définition du style “personne que l’on fréquente en ayant des liens étroits“, il nous reste une solution : la comparaison avec des synonymes. On en trouve évidemment beaucoup, mais je n’en retiendrai que trois : 友 (tomo), 仲間 (nakama) et 友人 (yûjin).

Pour ce qui est de 友人 et de 友, c’est assez simple : le premier est un peu plus formel et le second relève vraiment de l’écrit (comme je l’ai précisé précédemment). Cela nous indique au passage que tomodachi est le plus “commun” des trois et qu’il vous faudra donc le connaître pour le JLPT N5. 日本人の友達がいる (nihonjin no tomodachi ga iru) : “J’ai un(e)/des ami(e)(s) japonais(e)(s).” Notez au demeurant que la langue japonaise est pratique pour que les personnes avec un seul ami ne se sentent pas exclues. ( ´-ω-` )

Et nakama alors ? Ce n’est pas pour rien si on traduit plutôt ce dernier par “compagnon/camarade“. Il renvoie en effet davantage à une personne qui est dans le même groupe que soi-même avec l’idée d’un objectif commun à la clé (travail, club de sport, études…). Voilà, ce sera tout pour cette fois ! 😉

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
Traduction de kanjis
湖羅
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture