Shita (舌) : la langue, cette chose qui peut sortir de la bouche

Première question intrigante : pourquoi dit-on “tirer la langue” alors qu’en principe avec le verbe “tirer”, on a l’idée d’une force que l’on exerce pour attirer quelque chose vers soi (tirer l’oreille, tirer la queue…). En anglais d’ailleurs, on emploie le verbe stick out pour la langue et celui-ci est proche de “sortir” (la tête par la fenêtre par exemple). J’attends vos explications !
En attendant, j’aimerais vous présenter le mot japonais 舌 (shita) qui décrit justement bien une langue hors de la bouche.

Origine du kanji de shita et expressions idiomatiques

Le kanji 舌 fait partie en général des premiers que l’on apprend puisqu’il est courant. Il a en plus l’avantage d’être un pictogramme 象形文字 (shôkei moji) comme 山 (yama “la montagne”), c’est à dire un dessin de ce qu’il décrit. Vous ne voyez pas ? On a la bouche 口 (kuchi) avec par dessus la langue représentée par le symbole 千. On imagine donc une scène où quelqu’un tire la langue mais pas forcément pour faire le pitre puisque selon certaines explications, ce serait plutôt l’action de lécher (舐める nameru) comme le font les animaux pour s’abreuver.

On peut aussi sortir sa langue pour faire sa toilette… ^^

J’en profite en passage pour dire qu’en japonais, “tirer la langue” se dit logiquement 舌を出す (shita wo dasu) où le verbe 出す signifie “sortir” comme l’anglais stick out. Mais la langue, on l’associe en premier lieu à la parole et c’est particulièrement frappant avec le français (où langue signifie aussi “système de signes vocaux”). On a ainsi au Japon de nombreuses expressions idiomatiques qui vont dans ce sens. Par exemple 舌が回る (shita ga mawaru “avoir la langue qui tourne”) équivalent à “avoir la langue bien pendue” ou bien 二枚舌 (nimaijita “langue double”) pour le double langage/langue fourchue.

Ces dernières années, en plus de shita, on emploie de plus en plus べろ/ベロ (bero). Ce dernier a un sens plus concret puisqu’il renvoie uniquement à l’organe ou quelque chose qui y ressemble comme la languette de la chaussure (靴のベロ kutsu no bero).
Donc pour revenir au fait de tirer la langue (et j’arrête ensuite, promis !), ベロを出す (bero wo dasu) est également possible.

Sources : Okjiten (origine du kanji 舌), 99bako (différences avec bero)

2 réponses

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
こんにちは
Kotoba
気触れる