Vous avez probablement déjà entendu la chanson “Pen Pineapple Apple Pen” de Pikotaro qui a eu un succès foudroyant sur Youtube. Celle-ci est en fait une sorte de parodie de l’anglais enseigné à l’école au Japon où on voit très souvent des phrases de grammaire basique comme “I have an apple !”.
Aujourd’hui, j’ai choisi toutefois de vous parler d’un autre stylo, le サインペン (sainpen). Et vous allez voir que dans un certain sens, il est aussi assez tordu…
Origine du mot sainpen et usage aujourd’hui
Comme son nom l’indique, サインペン est le mélange de サイン (sain de l’anglais sign) et de ペン toujours de l’anglais pen. On est donc tenté par traduire ça “stylo qui sert à signer” d’autant plus qu’on utilise couramment en japonais le verbe サインする (sain suru) pour “signer”. Déjà, il faut savoir que le terme Sign Pen était à l’origine un nom commercial déposé par la société japonaise Pentel. Comme l’indique le site officiel, ce nom aurait été choisi en 1963 en vu d’être exporté puisqu’on a jugé qu’il était facile d’écrire et donc de signer avec ce nouveau type de stylo : le feutre.
Oui, le stylo-feutre qu’on a nommé ainsi parce qu’il avait à l’origine une mine poreuse en feutre (fibres synthétiques aujourd’hui) est une invention japonaise. Ce qui est amusant, c’est que quasiment personne l’utilise pour signer puisqu’il a rapidement été adopté par les enfants. Moi j’avoue que j’étais bien plus à l’aise pour dessiner avec un feutre qu’un 色鉛筆 (iro-enpitsu “crayon de couleur”).
De nos jours, le terme de sainpen s’emploie toujours et il est même entré dans le langage courant et permet de désigner les feutres en général. J’avoue que quand j’ai parlé à ma femme d’acheter des feutres à mon fils et qu’elle m’a dit plusieurs fois “サインペンですね (sain pen desu ne)”, j’ai cru qu’on s’était mal compris. Après quelques recherches, j’ai vu qu’il existait d’autres termes comme 水性ペン (suisei pen littéralement “stylo avec une matière aqueuse”) ou bien フェルトペン (feruto pen de l’anglais felt pen où felt est l’équivalent de feutre).
Sources : Ja.wikipedia (généralités)
2 Responses
On m’avait appris que ” feutre ” se disait ” マジック.ペン “…!?
Alors pour le cas de マジックペン, je l’ai toujours vu utilisé avec le sens de “feutre indélébile” ou “marqueur”.
On l’appelle d’ailleurs “magic” parce qu’on peut l’utiliser sur des surfaces variées comme le tissu, le métal… Cela marche partout, c’est magique ! ^^
Après la langue évolue et j’imagine que la génération joue. Ma femme dit plutôt サインペン pour les feutres en général mais peut-être qu’une japonais de 15 ans trouvera ça bizarre et préférera フェルトペン ou 水性ペン. Il faudrait faire un sondage pour ça ^^.