Pinku (ピンク) : le rose, couleur de la pêche ?

Ah, les goûts et les couleurs comme on dit ! Le rose fait en tout cas partie de celles qui sont embêtantes à enseigner. Car quand tu dois expliquer à un enfant que la rose est également une fleur qui peut être rose, rouge voire blanche, vive la migraine ! 😀
En japonais, c’est le mot pinku (ピンク) qui est aujourd’hui le plus employé pour le rose. Mais existait-il d’autres termes avant l’influence de l’anglais ?

Variantes autour de pinku et images renvoyées

Pinku vient comme vous l’aurez deviné de l’anglais pink et s’écrit donc en katakana ピンク. Mais avant qu’il ne s’impose dans le langage courant, il existait d’autres termes. Tankôshoku (淡紅色 littéralement “couleur rouge pâle”) et momoiro (桃色 “couleur pêche”) sont les plus connus. Ce dernier d’ailleurs ne renvoie pas au fruit du pêcher mais à ses fleurs roses. Enfin, avec l’influence des langues occidentales, on utilise également barairo (ばら色), c’est à dire la couleur de la rose.

Voici la couleur momoiro avec les fleurs du pêcher.

Si parmi tous ces mots c’est finalement pinku qui a été retenu, c’est probablement parce que le rose n’a jamais été une couleur très répandue au Japon. Il incarne ainsi une certaine modernité d’où une préférence peut être pour les katakana. Mais tout comme le français rose, il a également un rapport avec le sexe (messageries roses). C’est pourquoi le genre pinku eiga (ピンク映画 “cinéma/films rose(s)”) renvoie à une forme de cinéma érotique japonais. Et non, ce ne sont pas des films à l’eau de rose ! ^^

En temps normal, lorsqu’il est employé comme adjectif, pinku est suivi de la particule no (の). Exemple : pinku no fuku (ピンクの服) : un vêtement rose. Cependant, il existe depuis une dizaine d’années le néologisme pinkui (ピンクい) qui serait apparu à Okinawa. Pinkui sofa (ピンクいソファ) : un canapé rose. Bien que ce mélange katakana/hiragana puisse déranger, il saut savoir que c’est un procédé déjà vu. Par exemple le verbe saboru (サボる) ou encore l’adjectif eroi (エロい “érotique”) pour rester dans le sujet. L’adjectif pinkui tendrait à se populariser et il est possible dans les années à venir qu’il devienne la norme. Vous voilà prévenus ! 🙂

Sources : ja.wikipedia (généralités), kangaeruhito (à propos de pinkui)

2 réponses

  1. Sans doute peut t on ajouter que la couleur pinku n est pas vraiment le même rose que le rose momoiro. Un peu comme la différence entre le rose Barbie et le rose de Sakura. Ou bien par analogie un bleu Roy et un bleu outre-mer.

    1. Bonne remarque. Si je n’en ai pas parlé, c’est pour plusieurs raisons. La première, c’est que la très grande majorité des japonais ne sauraient pas dire la différence entre momoiro et pinku. Donc si on met les deux couleurs côte à côte et qu’on leur demande “lequel est pinku, lequel est momoiro ?”, la plupart seraient incapables de répondre. Une japonaise en parle dans cet article : http://www.geocities.co.jp/Bookend-Ohgai/7515/TXT/000-2000_06/000630.htm

      En fait, il existe bien une différenciation aujourd’hui mais elle est très récente et a été réalisée avec le développement de l’informatique. Avec le codage JIS, on peut en effet associer très précisément un code à un nom de couleur. Donc on a simplement décider arbitrairement d’attribuer pinku au code “#EA9198” (pour le sRGB) et momoiro au code “#E38089”.
      Donc les personnes qui savent faire la différence ont connaissance de ce système de codage en général.

      Après j’imagine que dans d’autres domaines comme la création de kimono, il y a un autre système de classification des couleurs plus ancien que le JIS.
      Et donc les personnes qui travaillent là dedans diront aussi qu’il y a une différence mais avec leurs critères à eux.

      Bref, tout ça pour dire qu’un japonais lambda fera plutôt une différenciation d’usage en fonction de l’objet décrit.
      Si c’est quelque chose de bien japonais comme un kimono ou une patisserie japonaise (wagashi), il emploiera plutôt momoiro.
      Maintenant si c’est une voiture rose ou une poupée barbie, on ira plutôt sur le pinku.
      La différence se situe plutôt là selon moi ^^.

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum
Kotoba
こんにちは
Kotoba
気触れる