Le japonais dans tous les sens

Maccho (マッチョ) : le macho japonais et les muscles

Lors d’une conversation pas plus tard qu’hier, j’ai employé sans vraiment faire attention le mot macho en français car je n’ai pas trouvé de suite un équivalent en japonais. Mais à ma grande surprise, mon interlocuteur m’apprend que ce terme a aussi été importé en japonais et que c’est maccho (マッチョ). Cependant, se réfère t-on exactement à la même chose ?

Origine du mot maccho et définition japonaise

Bien que le mot macho soit un terme espagnol très ancien signifiant à l’origine “mâle” (c’est toujours le cas aujourd’hui pour les animaux par exemple), son emprunt dans la langue française avec le sens “homme qui fait sentir sa supériorité de mâle” est plutôt récent (années 1960). Pour la petite histoire, c’est la révolution mexicaine de de 1910-1920 qui a surtout popularisé le terme employé alors pour les hommes guerriers “courageux et vaillants“. Leur image s’est cependant ternie avec le temps et en français, le mot macho est quasiment toujours péjoratif.

Voici deux maccho (マッチョ) mais rien ne dit s’ils sont machos après… ^^.

En japonais, la logique est encore différente puisque l’emprunt en katakana マッチョ est encore plus récente et remonterait aux années 1980. Il semble que ce soit la chanson Macho Man du célèbre groupe Village People qui en soit l’origine. Sauf qu’apparemment, les japonais n’ont pas retenu leur côté machiste volontairement parodié mais leurs muscles. C’est pourquoi aujourd’hui encore,  maccho en japonais renvoie très souvent au “bodybuildeur/homme musclé“. Maccho na seinen (マッチョな青年) : un jeune homme musclé. Ce qui a vu d’ailleurs la création du terme hosomaccho (細マッチョ) signifiant “fin et musclé”. 😀

Cela fait sourire surtout quand on trouve des sites en japonais expliquant avec sérieux comment  devenir un hosomaccho. Cependant, d’autres avertissent sur l’emploi du terme en précisant que cela peut prêter confusion. Déjà que le Japon n’a pas forcément une bonne image concernant l’égalité homme-femme, il ne faudrait pas pousser le bouchon trop loin non plus ! :D.
De nos jours, il faut donc faire attention à son usage car il peut dans certains contextes signifier la même chose qu’en français. Par exemple, maccho na shisô (マッチョな思想) signifie “une idéologie machiste”.

Sources : workoutnavi.com (origine du mot maccho au Japon), Kotobank (dictionnaire japonais)

Articles similaires

2 Responses

    1. Bien vu, c’est probablement un choix des traducteurs influencés par les japonais…
      Car le nom en japonais de machoc est wanrikî (ワンリキー) qui viendrait de 腕力 “force physique (des bras).
      Ils auraient donc pu l’appeler musclop par exemple, à noter qu’ils ont choisi machop en anglais donc pas trop différent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum