Lorsqu’on parle des sciences, il vaut mieux parfois préciser ce qu’on entend derrière. Lorsqu’on est à l’école, on pense en temps normal à la biologie, physique, chimie ou mathématiques. C’est à dire les “sciences dures” ou “sciences naturelles” (si on exclut les maths). Sauf que si on a en tête la méthode scientifique, on inclut aussi les sciences humaines comme l’histoire.
Il se trouve qu’en japonais, il existe le même problème avec le mot 科学 (kagaku). Que décrit-il aujourd’hui ?
Origine du mot kagaku et signification de nos jours
科学 est un mot que l’on place en général dans le groupe de ceux qui ont été formés lors de l’ère Meiji (1868-1912) pour traduire des concepts étrangers. On avait vu notamment 彼女 (kanojo) par exemple. Il était apparemment employé en Chine sous un autre sens mais au Japon en tout cas, c’est vraiment à la fin du 19ème siècle qu’il est apparu. Vu que les sciences sont divisées en plusieurs sections, c’est logiquement le kanji 科 (ka “département/section”) qui a été choisi. 学 (gaku) signifiant quant à lui “étude”, kagaku voudrait dire littéralement “étude des différentes sections“. C’est pas extrêmement parlant, je sais ! 😀
Pris dans son sens large, il permet en tant que suffixe de désigner n’importe quel type de sciences. 社会科学 (shakai kagaku) pour les sciences sociales, 自然科学 (shizen kagaku) pour celles naturelles ou encore 人文科学 (jinbun kagaku) pour celles humaines. Mais un peu comme en français, on a surtout en tête les sciences naturelles avec 科学, le mot 科学博物館 (kagaku hakubutsukan) se traduit par exemple par “musée des sciences naturelles”. C’est sans doute un des effets de la mondialisation et à l’école, pour éviter la confusion entre autre, on utilise un terme spécifique : 理科 (rika).
Celui-ci inclut donc entre autres la biologie (生物学 seibutsugaku), la physique (物理学 butsurigaku) et la chimie qui m’a longtemps perturbé car on l’appelle aussi en japonais kagaku (化学 car 化 = changements/modifications). Je viens d’apprendre avec l’écriture de cet article que pour éviter la confusion, on l’appelle aussi bakegaku (car le kanji 化 se prononce aussi bake). Moi ça m’évoque surtout “étude des fantômes” puisque (o)bake peut aussi vouloir dire “fantôme/être qui se transforme”. Et si je vous en parlais demain ? ^^
Sources : luction.org (étymologie), chigai-allguide (différences entre kagaku et rika)