Le japonais dans tous les sens

Obake (お化け) : un joli mélange de monstre et de fantôme

Dés qu’on entre dans le domaine du surnaturel, la traduction devient très compliquée. Effectivement, vu qu’on manie des concepts qui sont basés sur des croyances/superstitions et non sur des faits réels, chacun peut laisser libre cours à son imagination. On retrouve cela dit quelques similitudes entre les cultures puisqu’on partage plus ou moins les mêmes angoisses. Que devient-on après la mort ? Est-ce que tout arrive par hasard ?
Aujourd’hui, avec お化け (obake), on va voir qu’un même concept de “métamorphose” peut regrouper pas mal de notions.

Analyse du mot obake et significations de nos jours

お化け serait dérivé du verbe 化ける (bakeru) que l’on traduit par “se déguiser/se travestir/se métamorphoser”. S’il porte ce sens littéral de “qui a métamorphosé”, c’est que ça concerne en temps normal un être qui avait une forme initiale qui a fini par changer. Cela inclut ainsi les fantômes/esprits 幽霊 (yûrei) qui étaient matériels autrefois, les 妖怪 (yôkai “créature mystique/démon”) qui sont pour la plupart possédés ou encore les 怪物 (kaibutsu “monstre”) ayant subi une transformation maléfique… Bref, à peu près tout ce qui sort de l’ordinaire peut être qualifié de obake.

C’est pourquoi d’ailleurs dans la vie de tous les jours, on peut désigner quelque chose d’anormalement gros/déformé de obake. Par exemple, お化けメダカ (obake medaka) ne signifie pas “oryzias (petit poisson courant au Japon) monstre” mais “oryzias (anormalement) énorme”. Dans un autre registre assez différent, notre mot du jour peut renvoyer à une illusion d’optique comme la fameuse côte magnétique, お化け坂 (obake-zaka). Cette fois-ci, c’est notre perception de la réalité qui semble altéré !

Autrement, on peut citer le synonyme 化け物 (bakemono) qui est vraiment très proche sémantiquement. De ce que j’ai pu lire, bakemono est davantage un être (renard, tanukiqui aurait pris l’apparence d’un humain (monstre). Cela me paraît convenir car lorsqu’une personne possède des compétences exceptionnelles, on peut dire qu’elle est bakemono. Comme si ce n’était pas un humain mais un extraterrestre déguisé. 徹夜続きでも平気でいるとは、あいつは化け物だ (tetsuya tsuzuki demo heiki de iru to ha, aitsu ha bakemono da) : Être indifférent malgré l’accumulation de nuits blanches, ce type n’est pas humain.

Sources : ja.wikipedia (différentes significations), Kotobank (à propos du sens de bakemono)

Articles similaires

2 Responses

  1. Bravo magnifique texte et explication sur Okabe, j’aime tout ce qui concerne les Yokaï et autres êtres surnaturels Japonais ! J’ai loupé la belle exposition Yokaï au musée Guimet début 2000! En tout cas bravo encore! Mes enfants suivent le même chemin que moi! En te remerciant

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
拝+verbe