Le japonais dans tous les sens

Dekakeru (出掛ける) : sortir à l’extérieur avec un but en tête

Parmi les verbes incontournables de la vie quotidienne au Japon, il est impossible de ne pas citer 出かける (dekakeru). C’est en effet celui que l’on utilise le plus souvent pour exprimer l’idée de sortie de la maison, que ce soit pour faire des courses ou se divertir. Mais pourquoi cette structure 出+掛ける (de+kakeru) et quelles différences sémantiques avec le verbe 出る (deru) ?

Analyse de la structure du verbe dekakeru

Grammaticalement parlant, 出掛ける (dekakeru) est composé de la forme suspensive du verbe 出る (deru “sortir/partir”) qui est “de” à laquelle on a ajouté le suffixe かける (kakeru). C’est en tout cas ce que dirait Kunio Kuwae (l’auteur de Manuel de Japonais), sachant que cette fonction suspensive (連用形 renyôkei en japonais) s’appelle aussi “forme conjonctive“. Ce suffixe かける qui peut s’écrire en kanji 掛ける ou encore 懸ける a commencé à être employé avec le sens “en train de/sur le point de” vers la fin du XVIIe siècle.

En dehors de notre dekakeru, on peut ainsi citer 食べかける (tabekakeru “en train d’être consommé”) ou encore 死にかける (shinikakeru “être sur le point de mourir”). De fait, il faut avoir en tête que dekakeru possède encore actuellement le sens de “en train de partir/sortir”, même si ce n’est pas le plus courant. 出掛けたところに雨が降り出した。 (dekaketa tokoro ni ame ga furidashita.) : “Alors que je m’apprêtais à sortir, il s’est mis à pleuvoir.”

Un peu moins intuitif peut-être : dekakeru ne s’emploie pas uniquement pour le fait de sortir hors de chez soi quand il s’agit d’une action avortée. 私は口から出かけた言葉を呑み込んだ。 (watashi ha kuchi kara dekaketa kotoba wo nomikonda.) : “J’ai ravalé le mot qui était sur le point de sortir de ma bouche”. On voit bien dans cette phrase que le verbe 出掛ける n’est pas interprété comme “un tout”, mais qu’on a pris soin d’ajouter une nuance au verbe 出る. Je précise que ce type de contexte est quand même très rare et je vais plutôt m’intéresser à ceux de la vie quotidienne.

Description de l’usage de ce verbe dans la vie quotidienne

Avant d’en venir aux différences avec 出る, il me semble important de rappeler que notre 出掛ける s’utilise à 98% du temps pour évoquer une sortie qui a un but plus ou moins précis. Exemple classique : 今から買い物に出かける。(Ima kara kaimono ni dekakeru) : “Je vais sortir faire des courses dès maintenant”. Certains dictionnaires (dont le Meikyo) précisent qu’il s’agit d’une sortie temporaire, c’est-à-dire qu’on part dans l’idée de revenir chez soi dans les heures qui viennent.

Certes, l’expression 旅行に出かける (ryôkô ni dekakeru) “sortir voyager” existe, mais c’est pour un séjour très court (un jour ou deux maximum). Précision importante : quand il n’y a qu’une destination précise indiquée sans but explicite, il vaut mieux employer 行く (iku) dans la majorité des cas. Par exemple, la phrase 友達のうちに出かける (tomodachi no uchi ni dekakeru) “sortir chez un ami” sonne faux.

Retenez également qu’on emploie souvent ce verbe seul sans préciser le but (même s’il y en a un qui est implicite). ちょっと出かけますね。(chotto dekakemasu ne) : “Je vais sortir un moment, d’accord ?”.

Différences sémantiques avec le verbe deru

Je reprends la dernière phrase d’exemple : en prononçant cette fois-ci ちょっと出ますね (chotto demasu ne), il y a quelques nuances en plus. Disons qu’avec 出る (deru), on insiste davantage sur l’action physique de sortir, ce qui n’implique pas le fait d’aller dans un magasin. Il peut donc être question d’aller vérifier le courrier, vider la poubelle ou se rendre dans le jardin. Avec dekakeru, c’est forcément une sortie plus longue vu qu’il s’agit d’un lieu éloigné de la maison.

De même, si vous êtes en réunion professionnelle dans une salle précise, utiliser deru permet simplement d’indiquer que vous comptez sortir de la salle en question. ミーティング中ですが、少し出ます。 (mîtingu-chû desu ga, sukoshi demasu.) : “On est en pleine réunion, mais je vous quitte un instant.”. Inutile de préciser que ça n’a plus rien à voir ici en utilisant 出掛けます (dekakemasu) !

Pour résumer rapidement :

Verbe Contexte approprié Exemple
出る (deru) – Sortie physique (sans but/destination précise).
– Absence courte (même dans le même bâtiment).
「トイレにちょっと出ます」 (“Je sors aux toilettes.”)
出かける (dekakeru – Déplacement vers l’extérieur (avec but implicite).
– Quitter un lieu pour une destination.
「昼食を買いに出かけます」 (“Je sors acheter le déjeuner.”)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum